johnny-sasaki Escreveu:o episódio 22 tá com uns trechos redublados,apesar de que a dublagem original desses trechos tava intacta no Prime Video,então vai saber por que redublaram essas partes.
Fui checar esse episódio hoje e comparei com a transmissão no Prime Video.
E na verdade a primeira cena foi cortada na versão da Televix. Nem mesmo a abertura e o nome do episódio tá lá (basicamente a Televix trocou por uma "abertura" com tempo de duração até menor que a de Apenas um Show, sabe-se lá o porquê). O que explica o fato da redublagem parcial não creditar a Parisi Video na parte onde o título do episódio é citado.
Agora minha primeira crítica a respeito da redublagem: pelo visto só dublaram ou as cenas faltantes ou redublaram o que tecnicamente não precisaram. Teve por exemplo cenas onde do nada pronunciam o nome da Kagome exatamente como no japonês, e isso se manteu na versão remasterizada. Se fosse pra manterem os nomes japoneses, teriam que redublar tudo, mas se for pra manter a consistência, teriam que redublar ao menos essas falas, mas não foi o que fizeram.
Outro ponto que me incomodou um pouco é que, diferente das redublagens de Evangelion, o Fábio Lucindo parece que não se esforçou muito, usando seu tom normal pra dublar o Mirok em algumas cenas faltantes. Na dublagem original (assim como nas originais de Evangelion) ele tem um tom meio num nível Ash Ketchum/Arnold por ainda estar meio no final da adolescência na época, mas nas redublagens/dublagens faltantes tá meio que num tom Ichigo Kurosaki/Kuririn maduro. Creio eu que seria melhor ele usar esse tom em episódios mais pela frente, mas não aí. (claro que ainda tem as redublagens da Lexx que ele também usa esse tom, mas em redublagens parciais isso fica mais complicado)
Outra coisa que notei: aparentemente no episódio inteiramente redublado, a voz do Shippo foi trocada. Se possível me corrijam se eu estiver errado, já que creditam a dubladora original dele nos créditos, mas ele não está 100% correto.