Fábio Escreveu:Também gosto se a mudança for legal e manter o sentido original. Tipo, naquele exemplo que dei de Lois e Clark, sobre "saúde é o que interessa",mata o sentido original já que é o Clark que pede uma café cheio de açúcar e creme, ao contrário da Lois que pede só o café puro. No original, Clark diz algo sobre "já que vamos morrer mesmo, melhor aproveitar".
É soltar o bordão de saúde não cabe mesmo no original... Kkk
Luiz2812 Escreveu:Também depende né. Por exemplo, se traduzissem tudo ao pé da letra as gírias de Tá Dando Onda, ia ficar muito batido por aqui. Daí a adaptação geral foi muito bem vinda (e também muito bem feita). Esse do Lilo e Stitch eu não me lembro, mas se for num contexto que não mostrem o lugar ou explicite que é um local diferente da ponte Rio-Niterói, não veria problema.
Sim depende. Não vi Tá Dando onda, eles deram muita abrasileirada? O que não curto é citar lugares e pessoas que no original nunca seríam
citados...
Em Lilo aparece uma ponte e citam nome original - acho que é a ponte de São Francisco; e aqui citaram a Rio-Niteroi que é humanidade das crianças cariocas mas se for analisar o restante do Brasil deve saber dela depois de jovem/adulto