é muito difíc de falar sobre os porquês mas é interessante o assunto sobre traduções de títulos só pegando alguns exemplos seus:
as mais clássicas ou antigas era comum ter uma tradução que fizesse sentido pro público "principalmente" pra televisão SBT, Globo são expoentes de títulos ridículos em produções boas.
as mais atuais (alguns anos pra cá) a tendência foi de deixar o título original e as vezes com um subtítulo (muitos descenessários), mas quem mesmo tem o AVAL DE POR OU NÃO OS NOMES SÃO AS DISTRIBUIDORES E EVENTUALMENTE O CANAL/ MÍDIA QUE IRÁ PASSSAR O PRODUTO (Warner, Fox, SBT, Globo, Universal...)
o que dá pra perceber que séries e fimes baseados em HQ/ Mangá mantiveram seus nomes (até por já terem um público): Death Note, The Walking Dead, Sin City, Dagon Ball (ninguém iria curtia um animê chamado Bolas do Dragão a traução literal seriatosca); em séries atuais tendem a deixar no original em alguns casos com subtítulo (quando vai pra tv aberta geralmente tem tradução ou mesmo origianl com subtítulo); games e animes deixam no original (mercado mais recente).
as mais clássicas ou antigas era comum ter uma tradução que fizesse sentido pro público "principalmente" pra televisão SBT, Globo são expoentes de títulos ridículos em produções boas.
as mais atuais (alguns anos pra cá) a tendência foi de deixar o título original e as vezes com um subtítulo (muitos descenessários), mas quem mesmo tem o AVAL DE POR OU NÃO OS NOMES SÃO AS DISTRIBUIDORES E EVENTUALMENTE O CANAL/ MÍDIA QUE IRÁ PASSSAR O PRODUTO (Warner, Fox, SBT, Globo, Universal...)
o que dá pra perceber que séries e fimes baseados em HQ/ Mangá mantiveram seus nomes (até por já terem um público): Death Note, The Walking Dead, Sin City, Dagon Ball (ninguém iria curtia um animê chamado Bolas do Dragão a traução literal seriatosca); em séries atuais tendem a deixar no original em alguns casos com subtítulo (quando vai pra tv aberta geralmente tem tradução ou mesmo origianl com subtítulo); games e animes deixam no original (mercado mais recente).