O que está acontecendo com a arte de traduzir títulos/ nomes de pessoas/ afins?

54 Replies, 24196 Views

Acho que muitos títulos que exigem um esforço maior do telespectador brasileiro, como "Because I Said So" (Por que eu Disse/Mandei) acabam sendo traduzidos para algo mais explícito como "Minha Mãe Quer que eu Case". Como se brasileiro não pudesse perceber sutilezas...

Falando sobre outra coisa, nomes que já foram traduzidos no Brasil, como Sininho, Caco o Sapo, Mac Garen Super Homem, Tutubarão, Tio Patinhas, Dino da Silva Sauro vocês gostariam que fossem mantidos ou que a distribuidora não tivesse nem aí para as memórias afetivas chamando os personagens pelo nome original, como Thinker Bell, Kermit the frog, Mad Gallan, Superman, Jabberjaw, Uncle Scrooge, Earl Sneed Sinclair, assim como a Disney anda fazendo?

E se alguma distribuidora pegasse uma produção estrangeira já conhecida, mas não traduzida e/ou dublada em português e adaptasse o nome das pessoas, lugares, golpes, entre outros termos para a nossa realidade tupiniquim, como reagiriam?

Mensagens neste tópico
O que está acontecendo com a arte de traduzir títulos/ nomes de pessoas/ afins? - por Computron - 11-02-2014, 23:39

Tópicos possivelmente relacionados…
Tópico Autor Respostas Visualizações Última postagem
  Como está a Clone hoje em dia? SuperBomber3000 24 6.434 04-07-2025, 18:35
Última postagem: Jef
  Dubladores com nomes engraçados ou diferentes JamesBond007 122 37.494 28-04-2025, 23:55
Última postagem: Duke de Saturno
  A Dublagem Carioca Está Morrendo ou Sumindo? Danilo Powers 27 1.627 14-04-2025, 21:23
Última postagem: Maruseru03
  Dubladores com nomes sempre creditados errados Kevinkakaka 296 68.816 07-02-2025, 23:11
Última postagem: Duke de Saturno
  Pronúncia Correta dos Nomes dos Dubladores RHCSSCHR 138 47.747 04-01-2025, 00:16
Última postagem: Duke de Saturno



Usuários navegando neste tópico: 1 Convidado(s)