Computron Escreveu:Falando sobre outra coisa, nomes que já foram traduzidos no Brasil, como Sininho, Caco o Sapo, Mac Garen Super Homem, Tutubarão, Tio Patinhas, Dino da Silva Sauro vocês gostariam que fossem mantidos ou que a distribuidora não tivesse nem aí para as memórias afetivas chamando os personagens pelo nome original, como Thinker Bell, Kermit the frog, Mad Gallan, Superman, Jabberjaw, Uncle Scrooge, Earl Sneed Sinclair, assim como a Disney anda fazendo?
Prefiro que mantenham os nomes brasileiros. É estranho pacas ver uma personagem que você chamou de Sininho por toda a vida, de repente, adotar o nome original. Também queria que tivessem traduzido termos da série mais recente de My Little Pony e de Ever After High.
Computron Escreveu:E se alguma distribuidora pegasse uma produção estrangeira já conhecida, mas não traduzida e/ou dublada em português e adaptasse o nome das pessoas, lugares, golpes, entre outros termos para a nossa realidade tupiniquim, como reagiriam?
Contanto que faça sentido e não seja literal demais, pra mim tudo bem.