"Subdisiária" provavelmente foi erro de dicção de alguém que a direção podia ter corrigido, mas "próximo às proximidades" o culpado principal é quem traduziu ou pelo menos adaptou o script, direção tem culpa de não ver, mas não é a responsável inicial. O que eu vejo é que geralmente isso acontece quando o texto não é adaptado/revisado depois da tradução, e já jogam direto para os dubladores sem esse cuidado. Algumas séries na Atma até tiveram adaptação de script depois da tradução inicialmente, tipo Spice & Wolf anos atrás que foi até o Ricardo Daunt que adaptou, mas em Gundam não creditaram ninguém então imagino que não tenha sido o caso.
Para não ser injusto, infelizmente a maioria dos estúdios de dublagem ainda trabalha assim, no máximo o próprio diretor revisa o script antes dos dubladores gravarem, mas a figura de um adaptador específico nessa função faz diferença.
Uma outra coisa que podia ser revista é a pronúncia de "Mobile Suit". Não precisa copiar o que Gundam Wing fez ("Móbili Suít"), mas não precisa também falar "Mobáiou". Nem a dublagem americana fala "Mobáiou", e sim algo mais próximo de "Móbou". É um detalhe, mas penso que agregaria positivamente, não só em Witch from Mercury mas também em projetos futuros.
Para não ser injusto, infelizmente a maioria dos estúdios de dublagem ainda trabalha assim, no máximo o próprio diretor revisa o script antes dos dubladores gravarem, mas a figura de um adaptador específico nessa função faz diferença.
Uma outra coisa que podia ser revista é a pronúncia de "Mobile Suit". Não precisa copiar o que Gundam Wing fez ("Móbili Suít"), mas não precisa também falar "Mobáiou". Nem a dublagem americana fala "Mobáiou", e sim algo mais próximo de "Móbou". É um detalhe, mas penso que agregaria positivamente, não só em Witch from Mercury mas também em projetos futuros.