O que está acontecendo com a arte de traduzir títulos/ nomes de pessoas/ afins?

54 Replies, 26270 Views

Respondendo ao pessoal do tópico:

RiddleTC: É, mímica bilíngue, é tão gambiarra quanto "Besouro Suco", mas acho que a primeira opção seria menos sofrível, se o tradutor tivesse aproveitado o momento em que ele está de costas pra câmera e feito o Betelgeuse/ Beetlejuice/ Besouro Suco e feito o personagem dizer que a charada era em inglês ou algo do gênero.Ou alguém tem uma idéia melhor para traduzir "beetlejuice"? (o tal besouro parecia mais uma barata...) E se fizer isso, teria que criar também um nome verdadeiro que combinasse. Infelizmente o enredo de uma produção as vezes não ajuda. Pelo menos acertaram na tradução no título do filme.

Kenta: É sempre bom quando se pode ouvir a opinião de gente que trabalha na área, valeu! Eu mesmo não sabia dessa história do Mickey e acreditava que "Homem Morcego" era apenas uma alcunha do Batman assim como "Homem de Aço" era uma alcunha para o "Super Homem". Não tenho nada contra a introdução de estrangeirismos, pois muitas palavras que o nosso idioma possui só existem por que foram apropriadas de outros idiomas, muitas vezes para dar nome a conceitos inéditos até então na nossa cultura e com o tempo são adaptados, como caiaque, esquadrão, bambu e basquete, que vieram do Inuit, Italiano, malaio e inglês, respectivamente. Mas dá uma raiva quando alguém metido a pseudo-intelectual coxinha fresco criado em casa de vó com leite e pêra tenta usar termos em inglês quando já existe uma palavra em português que define esse conceito ¬¬. É o caso de "off" (desconto), "jogging" (caminhada) "delivery" (entrega) "fashion, in, out" (moda) "teen" (jovem/ adolescente), "hot dog"(cachorro-quente), entre outros. O marketing (propaganda) só perdoo por que ajudou a criar o nome da profissão "marqueteiro".

Esse vídeo do Nelson deve explicar também uma das razões da Disney estar estuprando nossas memórias afetivas alterando o nome de seus personagens. Do jeito que a auto-estima de muito "brazileiro" em relação ao próprio idioma é "alta", acharam que a receptividade seria boa...

Mensagens neste tópico
O que está acontecendo com a arte de traduzir títulos/ nomes de pessoas/ afins? - por Computron - 19-02-2014, 01:05

Tópicos possivelmente relacionados…
Tópico Autor Respostas Visualizações Última postagem
  a dublagem carioca está passando por uma crise de falta de vozes mais velhas? johnny-sasaki 18 9.058 12-02-2026, 11:59
Última postagem: Gabriel
  Dubladores com nomes engraçados ou diferentes JamesBond007 123 43.791 29-01-2026, 22:03
Última postagem: Duke de Saturno
  Como está a Clone hoje em dia? SuperBomber3000 24 8.070 04-07-2025, 18:35
Última postagem: Jef
  A Dublagem Carioca Está Morrendo ou Sumindo? Danilo Powers 27 3.121 14-04-2025, 21:23
Última postagem: Maruseru03
  Dubladores com nomes sempre creditados errados Kevinkakaka 296 81.499 07-02-2025, 23:11
Última postagem: Duke de Saturno



Usuários navegando neste tópico: 1 Convidado(s)