A dublagem de A Intrusa "está no segredo dos deuses", como diriam os portugueses. O que eu sabia eu já disse, que a famosa tradutora de novelas mexicanas Natália Estrella deu a entender no stories do Instagram que ela terminou de traduzir A Intrusa (ela não disse o nome da novela em si por razões óbvias de confidencialidade, mas pra bom entendedor meia palavra basta) em março, que foi a última novela que ela traduziu, e que na conta dela foram (se não me engano) 27 novelas traduzidas em 7 anos, entre latinas e turcas. Além, é claro, de muitas dicas sobre tradução, ela posta muitas coisas pessoais da vida dela, sempre com positividade e motivação. Entre outras coisas, ela disse que tem um filho pequeno que nasceu e vive com asma e que ela decidiu parar de traduzir novelas pra dedicar mais tempo a si mesma e a ver o filho crescer. Agora ela está focada na interpretação para conferências e nos workshops que ela ministra ensinando tradução para audiovisual.
Aliás, se alguém aqui que está nos lendo sonha com trabalhar com tradução para audiovisual (tanto dublagem como legendas), sigam e stalkeiem a lenda no Instagram e no Linkedin, que vale muito a pena.
Aliás, se alguém aqui que está nos lendo sonha com trabalhar com tradução para audiovisual (tanto dublagem como legendas), sigam e stalkeiem a lenda no Instagram e no Linkedin, que vale muito a pena.