Estava revendo o primeiro filme de Sex and The City e botei duas questões interessantes sobre a tradução de duas cenas em específico.
1. Numa cena onde Samantha conversa com Carrie sobre o vizinho pegador dela, ela diz que "o cara pega uma mulher por noite, como ela fazia antigamente", só que o correto seria dizer que "o cara todo dia tá com alguém diferente", já que o anterior dá entender que ela também ficava com mulheres, o que muda e duplica o sentido da fala.
2. Na cena em que Carrie tenta descobrir a senha do assistente de arquivo dela, ela acidentalmente descobre que a senha é "LOVE", mas ela repete enquanto digita dizendo que a "senha é AMOR", mas logicamente, se ela estivesse digitando a palavra AMOR, como ela diz, a senha estaria incorreta.
1. Numa cena onde Samantha conversa com Carrie sobre o vizinho pegador dela, ela diz que "o cara pega uma mulher por noite, como ela fazia antigamente", só que o correto seria dizer que "o cara todo dia tá com alguém diferente", já que o anterior dá entender que ela também ficava com mulheres, o que muda e duplica o sentido da fala.
2. Na cena em que Carrie tenta descobrir a senha do assistente de arquivo dela, ela acidentalmente descobre que a senha é "LOVE", mas ela repete enquanto digita dizendo que a "senha é AMOR", mas logicamente, se ela estivesse digitando a palavra AMOR, como ela diz, a senha estaria incorreta.