johnny-sasaki Escreveu:é uma dublagem dos anos 2000. Tudo da HBO dublado nessa época ou nos anos 90(basta ver também Família Soprano e Oz,por exemplo) tem linguajar leve porque era assim mesmo que faziam na época,pensando ja na exibição na tv aberta. Mais fácil contar nos dedos quantos filmes e séries dublados nessa época tinham palavrão pesado.
Hoje em dia temos filmes mainstream e com classificação etária leve que permitem bem mais palavrão. Basta ver o linguajar da dublagem do filme do Batman do Robert Pattinson,por exemplo
É que tenho quase certeza que depois deixaram o pessoal da dub de Sopranos falar ao menos um merda. Pô, espero que liberem um merda em the wire lá pra frente.
Maldoxx Escreveu:Na verdade essa dublagem é um pouco mais nova. Suponho que tenham dublado por volta de 2011-2012, pois já existem nomes mais recentes dublando secundários ou pontas. Por exemplo, dá pra ouvir o Igor Lott, o Wagner Torres, Marcelo Salsicha, etc.
Em todo caso, é muito frustrante. As atuações são muito boas, mas o texto ridiculamente limpo, considerando todo o contexto da série, é uma coisa que quebra muito a imersão. A série foi feita na Dublavídeo, o que já explica tudo. Aliás, outra coisa ruim são as trocas desnecessárias e repetições de vozes.
Acha que é mesmo por 2011? Acho as algumas vozes muito novas, saca. Tipo, o Hermes Baroli num policil e o Amajones no Idris Elba.