Relato da atriz Giovana Vicenzi:
Tive o prazer de dublar essa turminha dando voz para Wolfoo, Lucy, Mamãe Wolf, Pando, Piggy, Bufo, Kat, Nancy e as formas geométricas em todos os primeiros episódios das postagens dessa lista. O desenho é educativo e muito divertido para crianças de idade e de coração, então, pode repassar pra molecada ou pros amigos fãs de animações que é entretenimento do bom garantido!
Mas segue um desabafo sobre a péssima condição de trabalho e agradeço a todos que tiverem paciência de ler.
Como vocês podem ver na descrição do YouTube, a produtora do desenho, a empresa vietnamita Sconnect, desde agosto, quando os episódios dublados por mim começaram a ir ao ar, decidiu omitir o crédito dos dubladores. Em cada coletânea há cerca de 5 a 8 episódios: o primeiro dublado por mim e os outros por Mônica Bezerra (que também fez a tradução desses episódios) e Moisés Marques. A justificativa da companhia para não colocar os créditos é: "são sempre muitos desenhos e é difícil colocar o nome de cada um" (ou seja, algo entre a falta de organização, preguiça e menosprezo pelo trabalho alheio).
Já a voz masculina do meu desenho é do produtor brasileiro que me contratou: um fulano extremamente displicente e irresponsável, que ignorou a acessoria jurídica GRATUITA apontando as cláusulas abusivas do contrato (segundo ele, "frescura"), não me mandou sequer um termo de compromisso de trabalho, apesar da minha insistência, atrasava a entrega das traduções, dentre outras coisas desagradáveis (pelo menos, pagou os cachês - nada mais do que a obrigação, vamos combinar). E, já que ele mesmo afirmou que trabalha pelo dinheiro e não está nem aí para os créditos, não há razão pra citar o nome dele.
Eu tinha o sonho de dublar um desenho animado desde criança e, bem ou mal, aqui está ele. Mas é a maior falta de respeito com um profissional que ele sequer tenha seu nome no trabalho que fez ganhando pouco, mas com muito carinho e capricho.
O SATED (sindicato que representa os dubladores) já foi alertado da conduta abusiva da empresa e irresponsável do produtor brasileiro que me contratou.
Aproveito para agradecer DEMAIS as queridas Marina Define e Rosália Karavla, minhas "amigas chatas advogadas" (segundo o produtor) por todo o apoio e atenção. E, claro, a meus queridos amigos e família, por se solidarizaram comigo com muito carinho ❤️
Obrigada a você que leu até aqui e espero que você se divirta com os episódios desse querido lobinho e sua turma: afinal, os personagens não têm nada a ver com esse rolo e vou levá-los para sempre no meu coração.
Tive o prazer de dublar essa turminha dando voz para Wolfoo, Lucy, Mamãe Wolf, Pando, Piggy, Bufo, Kat, Nancy e as formas geométricas em todos os primeiros episódios das postagens dessa lista. O desenho é educativo e muito divertido para crianças de idade e de coração, então, pode repassar pra molecada ou pros amigos fãs de animações que é entretenimento do bom garantido!
Mas segue um desabafo sobre a péssima condição de trabalho e agradeço a todos que tiverem paciência de ler.
Como vocês podem ver na descrição do YouTube, a produtora do desenho, a empresa vietnamita Sconnect, desde agosto, quando os episódios dublados por mim começaram a ir ao ar, decidiu omitir o crédito dos dubladores. Em cada coletânea há cerca de 5 a 8 episódios: o primeiro dublado por mim e os outros por Mônica Bezerra (que também fez a tradução desses episódios) e Moisés Marques. A justificativa da companhia para não colocar os créditos é: "são sempre muitos desenhos e é difícil colocar o nome de cada um" (ou seja, algo entre a falta de organização, preguiça e menosprezo pelo trabalho alheio).
Já a voz masculina do meu desenho é do produtor brasileiro que me contratou: um fulano extremamente displicente e irresponsável, que ignorou a acessoria jurídica GRATUITA apontando as cláusulas abusivas do contrato (segundo ele, "frescura"), não me mandou sequer um termo de compromisso de trabalho, apesar da minha insistência, atrasava a entrega das traduções, dentre outras coisas desagradáveis (pelo menos, pagou os cachês - nada mais do que a obrigação, vamos combinar). E, já que ele mesmo afirmou que trabalha pelo dinheiro e não está nem aí para os créditos, não há razão pra citar o nome dele.
Eu tinha o sonho de dublar um desenho animado desde criança e, bem ou mal, aqui está ele. Mas é a maior falta de respeito com um profissional que ele sequer tenha seu nome no trabalho que fez ganhando pouco, mas com muito carinho e capricho.
O SATED (sindicato que representa os dubladores) já foi alertado da conduta abusiva da empresa e irresponsável do produtor brasileiro que me contratou.
Aproveito para agradecer DEMAIS as queridas Marina Define e Rosália Karavla, minhas "amigas chatas advogadas" (segundo o produtor) por todo o apoio e atenção. E, claro, a meus queridos amigos e família, por se solidarizaram comigo com muito carinho ❤️
Obrigada a você que leu até aqui e espero que você se divirta com os episódios desse querido lobinho e sua turma: afinal, os personagens não têm nada a ver com esse rolo e vou levá-los para sempre no meu coração.