Joserlock Escreveu:pra mim reações em desenhos sempre são melhores dubladas, agr se eh num live-action, tipo Arrow, onde os atores/dubles tavam saindo no soco e a Delart dublava tudo, ficava meio artificial e desnecessário mesmo
pelo que andei lendo,é pratica comum de dublagens de live-action em qualquer idioma de deixarem cenas longas de reações sem dublar mais ou menos por essas razões. Problema é que trazer essa prática pra animação é meio complicado.
Um bom exemplo foi a redublagem americana da Amazon dos filmes do Rebuild of Evangelion,em que muitos fãs reclamaram que muitas reações foram deixadas no japonês(uma prática bem incomum em dublagens de animes por lá,então isso acaba chamando mais atenção quando acontece,ainda mais com uma franquia como Eva),e a explicação é porque a dublagem desses filmes foram encarregadas a um estúdio e a um diretor que estão mais acostumados a dublar live-actions estrangeiros(que de uns tempos pra cá se tornou mais comum nos EUA por conta das demandas dos streamings.) do que com anime. Só que o diretor caiu na besteira de tentar justificar num podcast o que fizeram em Evangelion dizendo que assim tão respeitando a interpretação original porque é assim que fazem quando tão dublando live-actions,como se fossem a mesma coisa pra um mesmo público...Pior que em 3.0+1.0 tem uma certa cena em que a Asuka grita por um tempão,e deixaram os gritos dela mudo ao invés de mudar pro japonês...