Midia: Telecine Play
Locutor: Jorge Junior
Uma coisa que eu gostaria de deixar bem clara a todos que leem minhas postagens aqui (seja usuário, profissional ou visitante).
Em todo esse tempo montando elencos, contribuindo para o Dublapédia, uma coisa que eu aprendi é que o trabalho completo do locutor é composto de duas partes: título da produção + nome do estúdio - o "Versão brasileira, (insira seu estúdio favorito aqui)"
Nem sempre, claro, o bendito fará o trabalho completo. Porque há vezes em que o titulo da produção meio que fala por si só (como Inferno, com o Tom Hanks), e não existe a necessidade do locutor dizer o nome da produção - torna-se redundante, nesses casos; Há vezes em que o locutor diz só o titulo da produção (o que, dependendo do caso, dificulta saber em qual casa a película foi feita); Há vezes também que o locutor diz um titulo completamente diferente do veiculado comercialmente; Há vezes em que o trabalho do locutor fica ausente; E há vezes em que o locutor só diz o "versão brasileira".
E quando estamos falando de registrar uma produção qualquer no Dublapédia, é esse o ponto que eu mais bato. Pois o "versão brasileira" certifica de que tal obra foi feita na casa X. Não importando se o locutor deu o nome do filme/série etc. Logo eu penso ser fundamental a existência dessa assinatura. Então, pra terminar, quaisquer tópicos meus que qualquer um venha a consultar, você pode ter certeza de uma coisa:
Quando eu ponho a palavra "locutor" ou "locução", o que eu quero transmitir para você é que o profissional ou fez o trabalho completo ou, fundamentalmente, fez a parte mais importante deste trabalho: assinou a casa de dublagem. Pois quando você for procurar assistir tal dublagem transcrita aqui, você vai ouvirá exatamente o que tá lendo: É uma obra X, com o elenco Y, o locutor é fulano, ele disse o nome do estúdio, deu outro nome para a obra etc.
Dito isso, quando eu revi (na verdade eu não revi todo) Goldeneye à época no Telecine Play, e eu tinha a lembrança de que o Jorge fez o trabalho completo. Mas ai eu encontrei este video...
[video=youtube;zTaYP2Toz2A]https://www.youtube.com/watch?v=zTaYP2Toz2A [/video]
E chamada do estúdio foi feita pelo titio Mário Jorge nessa antiga exibição da Globo...
Agora eu tô na dúvida se eu me equivoquei, ou estou certo e essa locução do Mário foi uma coisa exclusiva que ele fez para a Globo - e não seria a primeira vez.
Aproveitando, e mudando um pouco o assunto. Há alguns meses, eu revi (todo) o filme para atualizar o elenco. Goldeneye foi o primeiro 007 que vi na vida. Se bobear, foi o filme da franquia que eu mais vi. Brosnan é o meu Bond, é o cara que eu acompanhei. Ele é 007 da minha geração. Mas uma coisa é você assistir ao filme. Outra coisa é você assistir ao filme prestando atenção na dublagem. E nesta revisão, eu fiquei prestando atenção na voz da Natalya Simonova.
A informação de que a Vera Miranda fez a atriz Izabella Scorupco neste filme, está aqui desde que frequento o fórum. Mas quando eu revi a obra, eu fiquei com a forte impressão de que, na verdade, a Natalya foi dublada pela Fátima Mourão. A voz que a dubladora usou é um tanto carregada no sotaque russo. E eu acho as vozes de ambas um tanto similares. Mas se foi a Vera mesmo na atriz, há um pequeno problema:
Baseado em obras que eu ajudei com o cadastro aqui, na época em que o Jorge Júnior ocupou o posto do Edmo Luis, não lembro de ter ouvido a Vera em nenhum trabalho locutado por ele. Que a Vera trabalhou na VTI, não tenho dúvidas - só não sei quando ela saiu de lá. E no inicio da 'Era Jorge Júnior', era a Fátima quem estava lá. Eu cheguei a mandar uma mensagem tentando sanar essa dúvida, mas ela só visualizou...
Portanto, eu tô jogando esta questão para o plenário do fórum: Quem tiver tempo de revisar o filme, dê uma atenção maior à Natalya.
Locutor: Jorge Junior
Uma coisa que eu gostaria de deixar bem clara a todos que leem minhas postagens aqui (seja usuário, profissional ou visitante).
Em todo esse tempo montando elencos, contribuindo para o Dublapédia, uma coisa que eu aprendi é que o trabalho completo do locutor é composto de duas partes: título da produção + nome do estúdio - o "Versão brasileira, (insira seu estúdio favorito aqui)"
Nem sempre, claro, o bendito fará o trabalho completo. Porque há vezes em que o titulo da produção meio que fala por si só (como Inferno, com o Tom Hanks), e não existe a necessidade do locutor dizer o nome da produção - torna-se redundante, nesses casos; Há vezes em que o locutor diz só o titulo da produção (o que, dependendo do caso, dificulta saber em qual casa a película foi feita); Há vezes também que o locutor diz um titulo completamente diferente do veiculado comercialmente; Há vezes em que o trabalho do locutor fica ausente; E há vezes em que o locutor só diz o "versão brasileira".
E quando estamos falando de registrar uma produção qualquer no Dublapédia, é esse o ponto que eu mais bato. Pois o "versão brasileira" certifica de que tal obra foi feita na casa X. Não importando se o locutor deu o nome do filme/série etc. Logo eu penso ser fundamental a existência dessa assinatura. Então, pra terminar, quaisquer tópicos meus que qualquer um venha a consultar, você pode ter certeza de uma coisa:
Quando eu ponho a palavra "locutor" ou "locução", o que eu quero transmitir para você é que o profissional ou fez o trabalho completo ou, fundamentalmente, fez a parte mais importante deste trabalho: assinou a casa de dublagem. Pois quando você for procurar assistir tal dublagem transcrita aqui, você vai ouvirá exatamente o que tá lendo: É uma obra X, com o elenco Y, o locutor é fulano, ele disse o nome do estúdio, deu outro nome para a obra etc.
Dito isso, quando eu revi (na verdade eu não revi todo) Goldeneye à época no Telecine Play, e eu tinha a lembrança de que o Jorge fez o trabalho completo. Mas ai eu encontrei este video...
[video=youtube;zTaYP2Toz2A]https://www.youtube.com/watch?v=zTaYP2Toz2A [/video]
E chamada do estúdio foi feita pelo titio Mário Jorge nessa antiga exibição da Globo...
Agora eu tô na dúvida se eu me equivoquei, ou estou certo e essa locução do Mário foi uma coisa exclusiva que ele fez para a Globo - e não seria a primeira vez.
Aproveitando, e mudando um pouco o assunto. Há alguns meses, eu revi (todo) o filme para atualizar o elenco. Goldeneye foi o primeiro 007 que vi na vida. Se bobear, foi o filme da franquia que eu mais vi. Brosnan é o meu Bond, é o cara que eu acompanhei. Ele é 007 da minha geração. Mas uma coisa é você assistir ao filme. Outra coisa é você assistir ao filme prestando atenção na dublagem. E nesta revisão, eu fiquei prestando atenção na voz da Natalya Simonova.
A informação de que a Vera Miranda fez a atriz Izabella Scorupco neste filme, está aqui desde que frequento o fórum. Mas quando eu revi a obra, eu fiquei com a forte impressão de que, na verdade, a Natalya foi dublada pela Fátima Mourão. A voz que a dubladora usou é um tanto carregada no sotaque russo. E eu acho as vozes de ambas um tanto similares. Mas se foi a Vera mesmo na atriz, há um pequeno problema:
Baseado em obras que eu ajudei com o cadastro aqui, na época em que o Jorge Júnior ocupou o posto do Edmo Luis, não lembro de ter ouvido a Vera em nenhum trabalho locutado por ele. Que a Vera trabalhou na VTI, não tenho dúvidas - só não sei quando ela saiu de lá. E no inicio da 'Era Jorge Júnior', era a Fátima quem estava lá. Eu cheguei a mandar uma mensagem tentando sanar essa dúvida, mas ela só visualizou...
Portanto, eu tô jogando esta questão para o plenário do fórum: Quem tiver tempo de revisar o filme, dê uma atenção maior à Natalya.