SuperBomber3000 Escreveu:Os mexicanos provavelmente adaptaram assim por herança da dublagem catalã e depois a espanhola (da Espanha), que usavam essa mesma adaptação e se popularizaram entre parte da audiência latina antes da Toei redublar o anime na região. Não gosto muito também não.O pior é que na versão Latina Eles tbm resolveram inverter o nome dos personagens kk chamar o Luffy de Luffy D.Monkey quando o cartaz de procurados mostra claramente "Monkey D. Luffy" e o Zoro virou Zoro Roronoa kk
One Piece - Discussão de Dublagem
3346 Replies, 1253761 ViewsUsuários navegando neste tópico: 5 Convidado(s)
