Fábio Escreveu:Saquei,valeu.
Sobre isso do passo flash, apesar do personagem falar isso, no episódio seguinte já volta pro passo relâmpago. Eu queria entender a versão americana como eles decidiram qual palavra deixar em japonês e qual não kkkk
Tbm acho engraçado pronunciando da forma American Renji(Range)e Aizen (Eizen)
O curioso da dublagem americana de Bleach (e que a brasileira seguiu, o script da Viz em geral) é que tudo que era nome das Zanpakutous, e o próprio termo "zanpakutou" foi mantido no japonês, mesmo os nomes mais complexos, contudo, o próprio "Shinigami" ganhou tradução, neste caso "Soul Reaper" e "Cefeiro" no Brasil.
Alguns golpes também foram mantidos no original como "Bakudô" e "Hadô" enquanto outros foram traduzidos, vide o "Shunpo" (Passo Relâmpago). De fato nunca fez muito sentido. Nesse ponto, eu prefiro o trabalho da Viz com Naruto, olhando só o script das duas séries e como os termos em japonês foram adaptados ou mantidos.
Mas, sejamos honestos, ambos os trabalhos de adaptação de termos são ainda melhores do que o que a Unidub e o Glauco Marques fizeram com One Piece no Brasil.