SuperBomber3000 Escreveu:O curioso da dublagem americana de Bleach (e que a brasileira seguiu, o script da Viz em geral) é que tudo que era nome das Zanpakutous, e o próprio termo "zanpakutou" foi mantido no japonês, mesmo os nomes mais complexos, contudo, o próprio "Shinigami" ganhou tradução, neste caso "Soul Reaper" e "Cefeiro" no Brasil.
Alguns golpes também foram mantidos no original como "Bakudô" e "Hadô" enquanto outros foram traduzidos, vide o "Shunpo" (Passo Relâmpago). De fato nunca fez muito sentido. Nesse ponto, eu prefiro o trabalho da Viz com Naruto, olhando só o script das duas séries e como os termos em japonês foram adaptados ou mantidos.
Mas, sejamos honestos, ambos os trabalhos de adaptação de termos são ainda melhores do que o que a Unidub e o Glauco Marques fizeram com One Piece no Brasil.
Em relação a Naruto, aparentemente a tradução norte-americana optou por traduzir muita coisa. Um exemplo são os Jutsus Elementais (Katon > Fire Style, Suiton > Water Style, Futon > Wind Style, Doton > Earth Style e Raiton > Lightining Style) e técnicas em geral. Acredito que o termo não traduzido que é mais relevante na dublagem norte-americana são os Seis Caminhos. Gedo, Tendo, Jigokudo, Shurado, Ningendo, Gakido e Chikushodo não foram traduzidos, e considerando uma possível dublagem dos episódios restantes do Shippuden, é de se esperar que não traduzam por aqui também.