Jef Escreveu:Sim, mas não foi de forma desastrosa igual aos hispânicos.
Essas dublagens dá pra dizer que estão no mesmo patamar de dublagens de alguma produção meia-boca da Marmac, por exemplo (sem falar que os erros aqui são mais na tradução e pronúncia de nomes, dificilmente é na atuação). Pros latinos era algo nível essas dublagens atuais da Onegai.
Até teve uma atuação meia boca e outra aqui e ali, mas, também colocaria num patamar similar ao que você citou. De fato, bem melhor em comparação que as dublagens curitibanas atuais do AnimeOnegai em português, que são bem inferiores em comparação.
