Luiz2812 Escreveu:Eles falam de gírias porquê foi uma coisa que acabou ficando marcada nessa dublagem. Não é uma coisa triste nem nada que acabou ocasionando outras girias em dublagem de anime???, não entendo porquê tamanha preocupação com uma coisa tão pequena
Eu não culpo o Marco e a Audio News pelas besteiras que outros fizeram depois, tentando imitar o que eles haviam feito nos anos 90. O problema é que, quando se fala em YuYu Hakusho dublado, basicamente se esquece (por boa parte do público) de qualidade de atuações, de mixagem, de fidelidade do texto, de escalações, para se falar única e exclusivamente de gírias e piadas, como se a série se reduzisse a isso e a própria dublagem se reduzisse a isso. Gritos? Ninguém lembra, embora existam gritos muito bons na redublagem, mas são ofuscados por "tô na área, se bater é pênalti". Atuações memoráveis? Poucos lembram, embora elas existam (e principalmente na redublagem). E assim em diante.
Mas, novamente, eu estou falando de YuYu Hakusho, e eu entendo que o Marco não tem culpa se 15/20 anos depois, outros diretores quiseram imitar o que ele fez apenas para gerar cortes de "pérolas da dublagem" na internet. E claro, nem tinha como o Marco e a Audio News preverem isso, e dublaram desse jeito basicamente para preencher sincronismo labial. Contudo, se gerou um monstro a partir disso.
E não sou contra coloquialidade em dublagem, pelo contrário, eu apoio, o problema é a falta de dosagem, e de certo modo, em partes o próprio público quando este incentiva isso. A consequência máxima disso foi em Dragon Ball Super onde até a ordem cronológica foi afetada (Broly); por sua vez One Piece há 500 episódios flerta com esse limite. De todas as dublagens "zueras", que se destacaram nesse sentido em específico, por localizar pérolas, acho que as únicas que conseguiram manter um equilíbrio com o conteúdo da obra sem ofuscar demais o trabalho foram One Punch Man e Rick & Morty.