H4RRY Escreveu:Quase que inaudível, eu diria rs. Mas a atuação dele compensou tudo.
Acabei de ver outro vídeo aqui também, mas de One Piece
[video=youtube;unvS61ShKRM]https://www.youtube.com/watch?v=unvS61ShKRM[/video]
Detalhe pros elogios dos gringos à nossa dublagem, que mesmo com falhas, o match de voz e intepretação dão um show.
Sobre essa cena, eu já um pouco discordo. O match da Carol com a Tanaka é notável, mas nos gritos ela não muito raramente deixa a desejar. Tanto que as pessoas se lembram muito mais dela no Luffy por cenas cômicas, do que por gritos ou momentos dramáticos realmente bons. E embora ela não tenha feito um mal trabalho nessa cena, a dublagem americana mesma é bem superior, mesmo a latina e a alemã também em questão de entrega. O "ono" que ela soltou (e que devia ser "machado" no lugar, né...), ficou meio preso, como se não tivesse ar acumulado o bastante para soltar o grito, e nem para compensar com um drive deixando o grito mais rasgado.
Opinião bem impopular, mas dadas todas as limitações (como os cortes feitos pela 4Kids, que mutilaram a cena, e a própria referência auditiva que não era das melhores, a dublagem em inglês da 4Kids no caso), sinceramente, acho que mesmo o Vagner Fagundes entregou um grito mais potente que o da Carol nesse momento em específico. Os elogios dos gringos nesse caso, me parecem ser mais questão da voz da Carol se parecer com a japonesa, além do fanservice a otakus de manter o "ono" (o que tem gente que infelizmente gosta), do que de ela ter entregado uma performance realmente potente.
Mas para não ser injusto, a Carol ao meu ver "aprendeu" a gritar, ou ao menos passou a ser dirigida de modo mais correto, aí é uma coisa ou outra, ou as duas, ali de Thriller Bark em diante. Ela lidou muito bem com momentos chave do Arquipélago Sabaody por exemplo, como o Luffy dando bronca no Usopp, socando o Tenryubito ou se desesperando quando o Kuma separa o bando (essa última, inclusive acho que foi a melhor performance dramática dela em toda a série até hoje).
Aliás, é sempre triste ver que a dublagem brasileira de One Piece é a única a nível mundial que faz essa concessão a otakus, de não adaptar termos e ataques e manter tudo no original mesmo quando a referência visual depende da compressão do que é dito.