SuperBomber3000 Escreveu:O problema da redublagem da Álamo de EVA é que ela consertou algumas coisas não muito boas da versão da Mastersound, mas criou erros ainda piores. Reações sem dublagem da versão americana, outros erros de pronúncia em coisas mil vezes mais bobas e óbvias (como a ONU ser chamada de "UN"), entre outras coisas que dispensam apresentação.Concordo com o caso de Eva.
Não vou entrar na questão de gostos pessoais, mas a nível técnico, apesar de alguns erros terem sido mantidos, a versão Álamo de CDZ é infinitamente superior à da Gota Mágica só de ter reações dubladas, melhor mixagem e ao menos alguns erros revisados e corrigidos, além de ser artisticamente melhor dirigida, enquanto a versão Álamo de EVA por outro lado, é pior que a da Mastersound por ter feito o oposto, deixaram de dublar reações e criaram erros a mais.
Ocorre que em Saint Seiya também teve prós e contras: tradução das falas agora fazem sentido,melhor mixagem ,menos repetiçao de vozes porém :
-Dubladores com vozes mais velhas que em alguns casos não mais combinava com o personagem (Hermes no Seiya e isso já em 2003),outras que se tornaram caricatas (Gilberto que diferente da 1a dublagem não conseguia mais distinguir Saga bom/Saga mau) .
Outros como o Paulo Celestino e o Leonardo Camillo demoraram um pouco para se adaptar.
-Trocas de dubladores seja por causa de falecimento ou briga com estúdio.Algumas escalações dos substitutos meio questionáveis (mas aí é o meu gosto)
-Exatamente como nas redublagem de Dragon Ball do mesmo estúdio a parte técnica é impecável mas é estranho como em várias cenas os dubladores..... não se soltam (!?)
Isso é bem perceptível em alguns trabalhos no estúdio nos anos 2000 e em muitos outros quando o estúdio estava em decadência.
Na redublagem de Dragon Ball é o timing do humor que não funcionou (quando o mesmo elenco é excelente em DBZ) ,em Saint Seiya é a falta de algumas emoções como tristeza (Camus e Hyoga 1a luta) e ira (Shiryu vs Máscara da Morte 2) no nível que estavam presentes na 1a dublagem e na versão japonesa.
Não tem exemplo mais emblemático que a redublagem do especial do Trunks em DBZ.
A primeira dublagem feita pela Parisi Video no ano 2000 teve uma tradução muito ruim,alguns murmúrios em espanhol e trocas de dubladores ,porém excelente atuação dos dubladores clássicos do 17,Trunks e da 18.
Dublado na época que o anime estava em Cell o Gohan tinha a voz do Yuri Chessman (que dublou o Gohan criança apos virar Super saiya jin 2) e ele não fez feio.
A redublagem da Alamo que fizeram pro Cartoon la pelos idos de 2006 teve a voz da correta da Bulma e do Gohan adulto,porém mudaram a da 18 e o Kame continuou com outro dublador .
Mesmo padrão: tradução perfeita,sem erros,gritos dublados.
Porém....
Aí vai na atuação e o Vagner Fagundes não consegue passar a raiva na voz que o Yuri deu ao Gohan do futuro ,muito menos o próprio Marcelo Campos nem chega perto de passar o tom de desespero do Trunks ao lutar contra os androides e ver o mestre morrer que ele mesmo deu na 1a dublagem.
Eu não vi esse problema nas dublagens do estúdio nos anos 80 e inicio dos 90.Por exemplo eu reassisti recentemente a 1a dublagem tanto de Akira como Macross a batalha final pelo estúdio e as atuaçoes são boas (embora a parte técnica da redublagem de ambos os filmes sejam superiores).