SuperBomber3000 Escreveu:Eu sei que é exigência do cliente, mas essa terminologia em inglês mantida sem nenhuma adaptação (Warrior of Destruction, Princess, etc) ainda causa bastante estranheza.
Não é pior que as japonezices de One Piece, porque o inglês ao menos é uma língua mais familiar que o japonês para os brasileiros. Bem ou mal, o significado de coisas como "Warrior of Destruction" e "Princess" é intuitivo e óbvio para grande parte da audiência brasileira. Só realmente não é comum.
Acho medonha estas palavras em inglês...coisa horrível.
Queria mesmo era o filme R com aquela dublagem Mista da Gota e BKS.
Que pena que não teremos mais a Eleonora, mas que bom que vamos ter apenas uma voz feminina nas Stars.
----------
Usuário punido com bloqueio com um "tempo de expiração de indefinido" na ditadura do Dublapédia - Dublagem Wiki, espaço de autoritarismo e censura.
Feito do ditador Faustek, o autoritário e censor da dublagem brasileira, escondido em um nick falso e covarde para debater com um perfil real.
Usuário punido com bloqueio com um "tempo de expiração de indefinido" na ditadura do Dublapédia - Dublagem Wiki, espaço de autoritarismo e censura.
Feito do ditador Faustek, o autoritário e censor da dublagem brasileira, escondido em um nick falso e covarde para debater com um perfil real.
