Joserlock Escreveu:em Segurando as Pontas traduziram "high" pra "alto" quando os personagens se referiam a estarem chapados
essa tradução aconteceu duas vezes, uma delas a frase original foi: "we are not very functional when we're high" que ficou como "não agimos bem quando estamos altos" e a outra acontece no final do filme com o Márcio Araújo falando que "não sabe se está alto" ou tá realmente sentindo que vai desmaiar
Em House, dublado na Álamo, aconteceu a mesma coisa. É simplesmente bizarro e nitidamente antinatural. Se a proposta é "amenizar" uma palavra como chapado, bastava colocar "alterado".
