Yukihira Escreveu:Lucas Almeida disse no podcast da Dubrasil que o texto do remake de Spice and Wolf está quase integralmente idêntico ao da outra versão dublada anteriormente. Eu vi os primeiros episódios, há incoerência de pronúncias no nome Lawrence, tem personagem chamando de LAUrence e outros chamando de LOWrence, problema que também já tinha acontecido em Gundam, mas não adianta falar aqui. Da outra vez que constatei esses erros de direção, chegaram até a, bizarramente, querer tirar a culpa do diretor nesses erros.
Incoerência em pronuncia é algo que me irrita e é uma coisa que pode ser evitada. Uma coisa é mudar a pronuncia e todos usarem a mesma, mas quando cada um fala uma coisa é horrível. Lembro de "Como Defender um Assassino" que na dublagem da Dublavídeo o nome de uma personagem é dito de uma forma e na redublagem da TV Group é dita de outra maneira, ficou bem irritante, mas aí pelo menos eram estúdios diferentes, no mesmo estúdio é osso.
----------
Usuário punido com bloqueio com um "tempo de expiração de indefinido" na ditadura do Dublapédia - Dublagem Wiki, espaço de autoritarismo e censura.
Feito do ditador Faustek, o autoritário e censor da dublagem brasileira, escondido em um nick falso e covarde para debater com um perfil real.
Usuário punido com bloqueio com um "tempo de expiração de indefinido" na ditadura do Dublapédia - Dublagem Wiki, espaço de autoritarismo e censura.
Feito do ditador Faustek, o autoritário e censor da dublagem brasileira, escondido em um nick falso e covarde para debater com um perfil real.
