Joserlock Escreveu:em Segurando as Pontas traduziram "high" pra "alto" quando os personagens se referiam a estarem chapados
essa tradução aconteceu duas vezes, uma delas a frase original foi: "we are not very functional when we're high" que ficou como "não agimos bem quando estamos altos" e a outra acontece no final do filme com o Márcio Araújo falando que "não sabe se está alto" ou tá realmente sentindo que vai desmaiar
outra coisa, eu achei que a tradução do filme seria bem pior (já que eh Dublavideo fazendo filme +18), mas ficou ok, alguns palavrões foram amenizados, mas no geral o texto não ficou quadradão (vale ressaltar a entrega do Laffey e Rollo que ficaram ótimos, embora seria perfeito se fosse o Hermes no Franco rs)
Eles falando alto parece que é um filme sobre bebida do que sobre maconha.