johnny-sasaki Escreveu:quando a Funimation começou a dublar One Piece,os dubladores comentavam que eram instruídos a evitar sotaques pra se distanciarem do que a 4Kids fazia. Como isso já tem quase 20 anos,é possível que relaxaram um pouco,e só pra casos específicos.
A 4Kids era bem gratuita nos sotaques. A Robin falava como vaqueira só por causa do chapéu de cowboy(que ela para de usar depois de Alabasta),o Mihawk tinha sotaque francês. O Shanks tinha um sotaque Cockney,e por aí vai.
Inclusive o sotaque francês do Mihawk acabou sendo mantido na 1ª dublagem brasileira de One Piece, o Lobue que fazia ele na época, acabou dublando o personagem com esse sotaque.
E bom lembrar que a 4Kids em geral fazia isso com diversos outros trabalhos, sempre tinha alguém com sotaque do Brooklyn por exemplo, em Yu-Gi-Oh! era o Joey, no próprio One Piece era o Sanji.
Mas, usar em casos muito específicos ainda é diferente de usar como alívio cômico (ou quase isso) em situações muito diversas, como a 4Kids - e infelizmente - a nossa redublagem já fizeram.