Eric Franklin Escreveu:OBS: Uma perguntinha para meus amigos do Dublanet: Lembram de um certo desenho adulto, dublado em Miami, que teve um filme, e esse filme não foi dublado em Miami e sim no RJ e gerou VÁRIAS RECLAMAÇÕES, porque para eles (inclusive pra mim), a versão de Miami era mais legal e mais engraçada? Sim amigos, me desculpem por isso mas...Miami Wins!
Olha Eric, entendo o seu ponto, mas nesse caso, há algumas ressalvas:
A dublagem de Miami de South Park tem alguns problemas que o filme não enfrenta, até mesmo por ser um filme(como trocas de vozes). A mixagem de Cinevídeo é extremamente melhor que a da BVI Communications nas primeiras temporadas(estou comparando de acordo com a época feita), e a própria Cinevídeo é um estúdio bem mais bem aparelhado. Na parte técnica, e mesmo na atuação em relação aos personagens secundários, a dublagem do filme ganha.
Só que também não dá pra discordar que a dublagem da Cinevídeo ficou bem mais mecânica que a de Miami, pela não-dublagem musical(algo que é primordial pra uma série assim), e mesmo pela diferença do timbre de vozes/interpretação em relação as vozes originais(convenhamos, a Marta Rhaulin consegue tanto um Kyle quanto um Cartman bem mais próximos do Matt Stone e do Trey Parker que o José Luiz Barbeito e o Christiano Torreão). No caso, a versão de Miami conseguiu extrair a "alma" do desenho até um ponto que a do filme não.
Mas o que eu quero dizer é que apenas há algumas ressalvas nessa comparação.
Kenta Escreveu:Ainda não, acabei de sair de férias, mas assim que eu assistir mais venho falar o que eu achei. Você assistiu mais alguns?
Assisti mais 2.
De fato, há uma melhora. Mas eu sinto que foi porque os dubladores e a direção então conseguiram pegar o "feeling" da coisa, a partir do episódio 3. Logo, dá pra notar interpretações melhores a partir daí, incluindo até o próprio Gintoki, que não tá ótimo, mas melhor que no 1º episódio.
Claro, nada extremamente excepcional, mas, provavelmente é a melhor dublagem miamense pra um anime até hoje. Sem repetições notáveis e constantes de vozes como o que ocorria em Soul Hunter, e principalmente, Red Baron(em que o dublador do Chef do South Park dublava metade do elenco, sem exagero); ou 80% das interpretações beirando o medíocre pra baixo, como em Blue Dragon.