Já comentei antes e repito: Se a produção, na língua original, tem palavrão, quem é a dublagem pra omitir isso? Se o distribuidor ou emissora compra aquele produto, tem que saber que ele é daquele jeito e é assim que o público merece que ele seja visto, tanto faz se no áudio original ou no dublado. Não dá pra querer que tudo seja pra passar na Sessão da Tarde.
Dublagens com alto teor de palavrões
203 Replies, 122308 Views| Tópicos possivelmente relacionados… | |||||
| Tópico | Autor | Respostas | Visualizações | Última postagem | |
| Gafes de dublagens | Clockwork217 | 1.497 | 527.085 |
3 horas atrás Última postagem: Ratchup666 |
|
| Novidades sobre Dublagens CH (2025) | Thiago. | 929 | 95.256 |
7 horas atrás Última postagem: DavidDenis |
|
| Dublagens Perfeitas | Dunkinho | 1.943 | 1.010.074 |
Ontem, 09:12 Última postagem: Derek Valmont |
|
| Dublagens mistas que aconteceram no passado | Daniel Felipe | 79 | 14.083 |
25-02-2026, 23:09 Última postagem: Super Gogeta |
|
| ENQUETE: Comparação de Dublagens | BrunaMarzipan | 111 | 22.789 |
25-02-2026, 18:31 Última postagem: Pedro Pedreira |
|
Usuários navegando neste tópico: 1 Convidado(s)
