Raposita Escreveu:Acho q a pronúncia de mobile seria "môbáiou", né?
É a mais correta e mais usada, mas "móbol" também é comum.
As dublagens do 00 da Unidub e de Witch From Mercury da Atma, se não me engano, usaram "Mobáiou", enquanto a do filme do Hathaway se não me engano usou "Móbol", e talvez até tenham buscado a referência aí, de novo, se eu não estiver enganado. Já a dublagem do Wing, num hibridismo de pronúncia inglês-japonês usava "Móbili", falado exatamente como escrito. E teve também aquela série CGI, também feita na Unidub depois do 00, onde sabe-se lá porquê cargas d'água usaram "Armadura de Voo".
Detalhe que as dublagens americanas e canadenses (em inglês em geral) da franquia usam "Móbol" também, pelo menos em grande parte.
EDIT.: Só faço uma ressalva sobre algo que disse antes, a tradução do GQuuuuuuX é melhor que a de produções anteriores em nível de terminologia, mas eu vi uma thread comparando com as legendas em PT-PT da Amazon e também revi alguns pedaços em japonês, e os diálogos na versão brasileira por vezes fogem um pouco do original japonês sem necessidade. Exemplo de uma conversa do Chalia Bull falando sobre a família do Char, especificamente do pai dele, trocando a menção direta por "principado de Zeon", o que não é nem realmente errado, mas foge do original, diminui a exposição do diálogo e deixa ele bem mais generalista. Pode ser que seja culpa de eventuais scripts em inglês da Bandai ou da Amazon, embora o Del Greco saiba japonês.