SuperBomber3000 Escreveu:Tinha visto até o episódio 4(passei do 3, afinal), e hoje vi até o 6(Edit.: até o 11 agora). No geral, com o passar dos episódios houve uma melhora(em especial do Gintoki e de algumas vozes secundárias, como Katsura e Otose). O maior problema são as vozes dos personagens da Shinsengumi(eles retornam no 5, que eu não tinha visto ainda), em especial o Kondo Isao, que recebeu uma voz horrorosa(de dublagens aqui do Brasil só dá pra comparar com os alunos do curso da Dubrasil que faziam algumas pontas até uns anos atrás, ou alguns dubladores de pontas da Uniarthe e Clone, mas claro, o Hijikata e o Okita também estão ruins(mas neles o problema nem chega a ser totalmente a atuação ou o timbre, mas sim com a dicção mesmo, no caso do Kondo, é tanto atuação quanto dicção e timbre também, até porque o dublador nem deve ser brasileiro, o nome dele é Micheal le Bellot pelo o que eu vi nos créditos). Nessa hora alguns como o Marcello Silva e o Roy Proppenhein(que dublam South Park no Kitchen), que pelo visto não dublam na Cinergia, poderiam fazer melhor esses papeis. E curiosamente, esses dubladores dos Shinsengumi, incluindo o do Kondo, fizeram alguns personagens secundários bem caricatos, e neles a escalação deu certo justamente por serem caricatos, como ocorre em South Park.
A tradução não chega a ser ruim, mas tem alguns problemas que pelo o que vi apareceram também na versão latina("jintoki", sufixos, e etc). Mas a partir da tradução já feita deu pra notar algumas adaptações de texto, como as que se viam comumente nas primeiras temporadas de South Park, e mesmo algumas vezes nas mais recentes), vide citações ao Anderson Silva, e a Kagura cantando "Eu quero tic tic tic tic tá (8)", entre outras.
É, ta melhor que Blue Dragon, mas o ideal seria que a partir dos episódio 25(o ideal MESMO, seria uma redublagem, mas não irão gastar dinheiro com isso), o anime viesse prum estúdio aqui do Brasil mesmo(não uma Clone da vida). Nessas horas até bate uma tristeza de ver que estúdios cariocas como Delart, Som de Vera Cruz e Audio News(e eu nem cito Gigavoxx e outros porque seria sacanagem) quase nunca são cogitados por distribuidores de animes por aqui, enquanto Miami, e mesmo estúdios paulistas bem novos como a Lexx já dublaram mais animes que eles.
Na minha opinião a tradução tem uma pequena, mas notável melhora ao decorrer dos episódios, algumas palavras que ''desapareceram'' nos primeiros ep começam a ser citados nos outros, sem falar nas adaptações obviamente feitas pela Marta Rhaulin. Outra coisa que ficou um pouco melhor foi a voz do Gin, que não está mais TÃO intragável como antes, talvez porque o dublador tenha conseguido captar o espirito do anime e do que o personagem se trata, outros dubladores que já estavam fazendo trabalhos decentes como a Marta (que ao decorrer deixou a voz da Kagura bem mais natural), Lenny Da Fonseca e Carla Cardoso, continuam bem em seus respectivos personagens. Acho que o problema mesmo são as vozes secundarias e menores, praticamente os personagens citados por você, obviamente esse tal de Micheal não é brasileiro e sim americano, ele que faz algumas das chamadas do Discovery Channel no Brasil, e até que ele consegue enganar bem no português, mas não é como o Roy, que consegue enganar e atuar ao mesmo tempo. O que esses estúdios poderiam fazer é pegar alguém da internet que faça tal personagem com mais vontade e com voz mas parecida e que mandem o dinheiro por correio ou para sua conta bancária, no qual foi a sugestão do membro ClaudioST, até que não seria uma má ideia pra eles, já que lá não precisa ter registro de ator, meio que não tem regras.
O fato do Roy e do Paulo Roberto (talvez porque trabalhe nas partes técnicas da Kitchen) não dublarem na Universal me deixa até receoso se South Park deveria ir para a UC ou não, ganharíamos uma dubladora, mas do mesmo jeito perderíamos dois que fizeram vários personagens duradouros e importantes do desenho.
Enfim se fosse para dar uma nota seria um 5,5/10,0, está LONGE de ser comparado com um Death Note ou Yu Yu da vida, mas pros padrões de Miami está no agrado e com certeza está melhor que Blue Dragon e Red Baron. Mas uma redublagem está longe de acontecer, primeiro porque está muito recente (segundo um vídeo do Roberto Colla começaram a dublar em setembro do ano passado) e porque essas distribuidoras querem evitar gastar o menos de dinheiro possível, é triste mas é realidade de hoje em dia.