De fato a dublagem americana também usa, mas o problema está mais no histórico do que especificamente nos pronomes dos Minks. A dublagem americana bem ou mal traduz ou ao menos adapta parcialmente os golpes, locais, termos internos da série em geral, enquanto a brasileira mantém tudo que pode.
Um "ugarara", "marimo" ou mesmo algo como "kairouseki" e "tenyuubito" da vida aqui e acolá não seria um problema, se o Luffy e o Usopp falassem os golpes deles em português por exemplo, ou se outros termos como "akuma no mi" recebessem a devida adaptação (que fosse "Fruta do diabo" ou "fruta maligna", sei lá) mas não é o caso. Aí acaba sendo tudo isso, sintoma da visão artística do Glauco. Infelizmente, a essa altura isso já não tem como arrumar, a dublagem já está em Wano e caminhando para o milésimo episódio gravado, paciência.
Um "ugarara", "marimo" ou mesmo algo como "kairouseki" e "tenyuubito" da vida aqui e acolá não seria um problema, se o Luffy e o Usopp falassem os golpes deles em português por exemplo, ou se outros termos como "akuma no mi" recebessem a devida adaptação (que fosse "Fruta do diabo" ou "fruta maligna", sei lá) mas não é o caso. Aí acaba sendo tudo isso, sintoma da visão artística do Glauco. Infelizmente, a essa altura isso já não tem como arrumar, a dublagem já está em Wano e caminhando para o milésimo episódio gravado, paciência.
