Kenta Escreveu:Não acho que reações no original tenham que ser o ponto maior para avaliar se a dublagem foi ruim ou não. Realmente é algo incômodo que passa impressão de um trabalho feito "nas coxas" - e realmente reações no original em animes são mil vezes piores que em filmes, pois as vozes são muito diferentes. Mas, por exemplo, Fullmetal Alchemist Brotherhood infelizmente teve muitas reações no original, contudo é uma ótima dublagem - apesar de inferior à do primeiro Fullmetal, até porque parecia que na segunda série eles estavam meio "o último que sair, apaga a luz", na Álamo.
O trabalho em Fate/Stay Night realmente foi ruim, muito abaixo do que a Álamo fez em seus anos e também do que fez pro Animax, mas eu considero a redublagem de Evangelion ainda pior - erros pavorosos de tradução, inconsistência nos termos, reações no original, uma completa zona. Por sorte, foram exceções na Álamo, que eu sempre gostei muito e que fez trabalhos inesquecíveis pro Animax como O Conde de Monte Cristo, Gantz, Get Backers, Di Gi Charat Nyo, DNA² e outros.
Quanto spoileeeer!!! Isso porque Fate nem é o tema do tópico, hehe! Mas tomei uns três spoilers só nessa mensagem.
Kenta, o negócio é que, hoje em dia só o Brasil, dos grandes polos de dublagem mundo afora, faz uso dessa prática de não dublar reações de uma maneira tão comum. Nem França ou Catalunha, que basicamente deixavam tudo que era anime com reação sem dublar nos anos 80 e 90, hoje fazem uso dessa prática de maneira como o Brasil(só a Alemanha, e olhe lá e ainda nem chega ao nível de estúdios como a Lexx ou a BKS). Compare nossas versões de animes como Dragon Ball Kai, FMA Brotherhood, Inazuma Eleven e outros com a mexicana, a americana, a francesa e outras, só a nossa tem reações sem dublar, SÓ A NOSSA. Até dublagens precárias de países como Tailândia, Filipinas, ou mesmo as de Miami mixam tudo, aí os estúdios brasileiros de fundo de quintal, e vez ou outra, estúdios grandes mesmo, se utilizam dessa prática muito antiquada.
Interessante que a Clone, na época menos ruim do estúdio(quando o Wellington Lima e o Figueira Jr. dirigiram lá)fez um trabalho bem melhor em EVA 1.11 que a versão da Álamo. Em 2.22 ainda tinham erros e foi bem pior que a dublagem do 1º longa, mas ainda conseguiu ser melhor que a versão da Álamo.
Sobre FMA Brotherhood, as reações no original são "perdoáveis" justamente pela Álamo na época ter estado do jeito que você descreveu. Mas ainda assim, esse foi o fator determinante pra dublagem da série não ser nota 10, como a do 1º Fullmetal em 2005.
ShadowArm Escreveu:desculpa cara é que eu peguei essa mania la no mdm, outra que eu gosto das loucuras do nasu, perdendo apenas para JJBA
sobre a redublagem do NGE, eles tiveram apenas de refazer as falas(uns dubladores do elenco original se aposentaram e outros faleceram o que me lembre, vocês me corrijam), eu gostei mais da nova voz da ritsuko e da misato, combinou mais com as 2
so o EoE que nunca fora dublado, e o Rebuild esta na paris filmes esperando a versão final da versão americana do 3.33
É sério que EVA 3.33 ta esperando pra ser dublado? Pois lembro que a Paris Filmes já enviou uns Emails pra alguns fãs dizendo que não tinha interesse em lançar. De todo modo, infelizmente é muitíssimo provável que o filme receba uma dublagem ruim na Clone, ou se não for, na Lexx, caso seja lançado mesmo.
Felipe81 Escreveu:Sabe isso me fez lembrar da dublagem original do Cavaleiros do Zodíaco na Gota Mágica. As reações foram deixadas no original (com a aquela dublagem espanhola horrível e canastrona. Na dublagem do filme A Lenda de Abel que foi para o cinema na época, todas as reações foram dubladas) algumas reações eram dubladas esporadicamente. Teve erros de tradução horrorosos (claro que ninguém na época tinha ideia desses erros). Mas mesmo com todos esses problemas em alguns pontos (escalação de voz, atuações) ela bate a Redublagem da Álamo.
E também em várias dublagens de animes dos anos 80 e 90, as reações eram deixadas no original.
Bem, nos anos 80 ou 90, até ia, outros países faziam isso até mais que o Brasil. Mas no mundo hoje a regra de dublagens de animação é dublar todas as reações de todas as animações. E o Brasil é uma exceção com casos recentes.
Mas na boa, justamente por todos esses problemas, a dublagem da Gota Mágica não bate a da Álamo. Pode ser mais nostálgica(e é), mas não tem como bater. A dublagem de Saint Seiya na Álamo justamente não tem esses erros. Ela era fiel aos diálogos originais, tinha atuações consistentes e reações em português. Não tem como ser pior que a da Gota(ao menos se considerarmos a dublagem do filme do Abel, que ficou bem melhor que a da série justamente pelas reações dubladas, e um pouco mais de capricho no todo).
Aliás, já que tocaram em CDZ e reações não dubladas, vi esse vídeo ontem e tem uns fragmentos que correspondem a algumas coisas que havia falado(como a dublagem francesa, e mesmo a brasileira e diferença entre os estúdios):
[video=youtube;cc8TpouTCWk]https://www.youtube.com/watch?v=cc8TpouTCWk[/video]