(12-11-2025, 19:29 )Joseph Escreveu:(12-11-2025, 12:22 )johnny-sasaki Escreveu: Agora mesmo no episódio dessa semana falam em jogar Super Monkey Ball para "video game" ao invés de Game Cube.
implicar com isso como se fosse um grande problema eh tão....
Isoladamente isso não é grande coisa, o problema é que olhando o histórico da dublagem de Smiling Friends, já não é a primeira vez.
Eu até acho que a dublagem do desenho melhorou bastante em termos de adaptação de texto quando foi para o RJ, a tradução em geral melhorou. Mas termos como "Game Cube" serem trocados para "video game" me lembra os tempos da Dublavídeo com Family Guy e American Dad, onde a maioria esmagadora das referências à cultura pop ou eram ignoradas, traduzidas errado ou mesmo ocultadas (como o caso aqui), tipo "Frango Robô" ser traduzido como "Galinha Robô" ou "Facebook" como "rede social".
Embora o caso seja bem mais leve, Family Guy e American Dad na Dublavídeo eram o mais baixo fundo do poço nesse sentido, acho que faz sentido os fãs olharem o caso com atenção.
