Aff! Colocaram a pronúncia Pãrin na personagem Pudding, uma pronúncia errada, nem da dublagem americana pronunciam assim, o Glauco abrasileirou tanto a pronúncia dos golpes do Luffy como Pistól ao invés de "Pístol" e o nome Monkey que deveria ser algo como "Mãki" sendo chamado "Monkêy" mas, na hora de pronúncia Pudding que poderia e deveria ser pronunciado como "Pudim" eles simplesmente metem uma pronúncia "Pãrin" que não há nem na dub em inglês, pronúnciar o nome da personagem como "Pudim" ou de fato traduzir o nome para o português como Charlotte Pudim faria todo sentido, pq o nome da personagem é uma referência direta ao doce pudim que todos conhecemos.
(Este post foi modificado pela última vez em: 14-11-2025, 14:34 por Gabriel De Oliveira Silva.)
One Piece - Discussão de Dublagem
3294 Replies, 1113123 Views| Tópicos possivelmente relacionados… | |||||
| Tópico | Autor | Respostas | Visualizações | Última postagem | |
| dublagem com papeis invertidos | joselito de oliveira | 1.309 | 127.283 |
6 horas atrás Última postagem: Julius Rock |
|
| Dublagem Para a Teledramaturgia | Danilo Powers | 1.676 | 863.952 |
6 horas atrás Última postagem: Maria Regina Fagundes |
|
| Dublagem Alternativa | BrunaMarzipan | 3.187 | 1.284.218 |
6 horas atrás Última postagem: Gabriel |
|
| Informações e novidades sobre dublagem no Paramount Plus (Paramount+) | Chyri1 | 340 | 75.936 |
7 horas atrás Última postagem: Diego brando |
|
| Novidade sobre Dublagem | Paseven | 9.683 | 4.181.857 |
10 horas atrás Última postagem: JAXK |
|
Usuários navegando neste tópico:
