(14-11-2025, 14:30 )Gabriel De Oliveira Silva Escreveu: Aff! Colocaram a pronúncia Pãrin na personagem Pudding, uma pronúncia errada, nem da dublagem americana pronunciam assim, o Glauco abrasileirou tanto a pronúncia dos golpes do Luffy como Pistól ao invés de "Pístol" e o nome Monkey que deveria ser algo como "Mãki" sendo chamado "Monkêy" mas, na hora de pronúncia Pudding que poderia e deveria ser pronunciado como "Pudim" eles simplesmente metem uma pronúncia "Pãrin" que não há nem na dub em inglês, pronúnciar o nome da personagem como "Pudim" ou de fato traduzir o nome para o português como Charlotte Pudim faria todo sentido, pq o nome da personagem é uma referência direta ao doce pudim que todos conhecemos.
Não ficou claro pra você ainda que o Glauco não gosta de localizar os nomes na dublagem da série (embora esse caso da Pudding eu ache um certo exagero seu)? Imagine a crise de alergia que o Glauco teve em preferir manter o nome “Germa Double Six” ao invés de “Germa Meia Meia”? Rs
Outra coisa, as músicas foram mal
mixadas na dublagem, estava reparando isso recentemente. Alguns efeitos sonoros foram perdidos na canção da Big Mom na dublagem, enquanto no original e no espanhol latino elas estão intactas. Um estúdio supostamente de ponta na época como a Unidub dando esses pequenos vacilos é de lascar. Espero que a atual dublagem feita na Iyuno corrija esse erro de mixagem nas dublagens recentes de One Piece, além das trilha sonoras muito baixas e vozes bem altas.
