Não precisa nem citar o caso do Mauro Ramos no Brogy e no Jinbe ou do Zilse no Apoo e no Lucci, dá para a gente lembrar do César Marchetti e do Dláigelles, que vão potencialmente contracenar consigo mesmos em algum momento. Dá para lembrar também do Francisco Jr. no Crocodile e no Jesus Burgess. Tem outros casos inclusive. Já que existem dobras desse perfil a essa altura, não há justificativa que explique.
O Double Six, como outros termos em inglês especificamente, eu ainda acho mais tranquilo. O problema maior, ao meu ver, está nos termos em japonês, porque é uma produção japonesa, e que possuem tradução exata/equivalente, ou pelo menos alguma adaptabilidade em português - e que não são poucos, e que já sabe quais são - e que são mantidos na dublagem. A raiz maior do problema está aí.
Sei lá, pessoalmente, falando apenas por mim, eu não me importaria se a partir do episódio 1000, começassem a adaptar/traduzir coisas que não eram adaptadas antes, ou até resgatar termos da dublagem da DPN mesmo (Gomu Gomu Machado/Sino/Chicote/Balão/etc ao invés de Gomu Gomu no Ono/kane/muchi/fusen, removendo o "no" e traduzindo os termos em japonês), mas eu não sei se uma inconsistência desse tamanho faria bem ao projeto. Aí, me colocando também no lugar de quem assiste dublado desde o princípio e se acostumou com as coisas do jeito que elas foram feitas na questão da adaptação/manutenção dos termos, sendo boas ou não (e eu concordo com a posição de que não são), eu não sei se seria benéfico para o público geral, agora.
Acho que o ideal para fazerem algo assim, seria numa eventual dublagem do remake que anunciaram há um tempo, ali talvez, sim, fosse a oportunidade concreta de arrumarem isso sem causar maiores danos. Quem quisesse termos adaptados, assistisse uma eventual dublagem do remake feita dessa maneira, e quem quisesse continuar com as japonezices da dublagem da série principal, que continuasse assistindo ela dublada. Só que, se o remake quando sair, for dublado e dirigido pelo Glauco, acho que dificilmente isso vai acontecer também, então, nem sei muito o que dizer.
(Este post foi modificado pela última vez em: 04-12-2025, 11:25 por SuperBomber3000.)
(03-12-2025, 12:21 )H4RRY51 Escreveu: Eu preferiria toda essa inconsistência considerável do que ficar ouvindo nomes em japonês/inglês em demasia falados em português (embora tenha havido uma breve melhora nesse aspecto, mas ainda ter que ouvir “double six” numa dublagem em português é de lascar). Não bastasse isso ainda tem essas dobras infinitas aí, ainda ter que usar a Samira Fernandes, uma dubladora de personagem principal, em outra personagem aleatória. Céus, não é uma dublagem de Portugal que só tem 10/15 profissionais num só projeto…
O Double Six, como outros termos em inglês especificamente, eu ainda acho mais tranquilo. O problema maior, ao meu ver, está nos termos em japonês, porque é uma produção japonesa, e que possuem tradução exata/equivalente, ou pelo menos alguma adaptabilidade em português - e que não são poucos, e que já sabe quais são - e que são mantidos na dublagem. A raiz maior do problema está aí.
Sei lá, pessoalmente, falando apenas por mim, eu não me importaria se a partir do episódio 1000, começassem a adaptar/traduzir coisas que não eram adaptadas antes, ou até resgatar termos da dublagem da DPN mesmo (Gomu Gomu Machado/Sino/Chicote/Balão/etc ao invés de Gomu Gomu no Ono/kane/muchi/fusen, removendo o "no" e traduzindo os termos em japonês), mas eu não sei se uma inconsistência desse tamanho faria bem ao projeto. Aí, me colocando também no lugar de quem assiste dublado desde o princípio e se acostumou com as coisas do jeito que elas foram feitas na questão da adaptação/manutenção dos termos, sendo boas ou não (e eu concordo com a posição de que não são), eu não sei se seria benéfico para o público geral, agora.
Acho que o ideal para fazerem algo assim, seria numa eventual dublagem do remake que anunciaram há um tempo, ali talvez, sim, fosse a oportunidade concreta de arrumarem isso sem causar maiores danos. Quem quisesse termos adaptados, assistisse uma eventual dublagem do remake feita dessa maneira, e quem quisesse continuar com as japonezices da dublagem da série principal, que continuasse assistindo ela dublada. Só que, se o remake quando sair, for dublado e dirigido pelo Glauco, acho que dificilmente isso vai acontecer também, então, nem sei muito o que dizer.
