Sinceramente acho o sotaque em inglês do Ivan du Pontavice dizendo honestamente sem ofender ele artificial. Fica forçado ele fazendo esse sotaque britânico carregado forçado dessa maneira, mas como ele é da França, entendo o motivo :/
Ele já disse em uma entrevista que sofreu pelo sotaque da língua materna dele, francês quando esteve no Reino Unido, assim dizendo mas eu uma brasileira que sei falar inglês, acho caricato o sotaque em inglês do Ivan, pois o meu inglês não é caricato, é normal e neutralizado, só olhar e ouvir como o pai do Ivan, o Marc du Pontavice, o pai da Xilam Animation (que é também francês) fala em inglês, não é forçado e caricato e eu amo isso, mas se tem uma coisa que o inglês do Ivan du Pontavice chega a ser bom mesmo é ele dublando o robô Buddybot na dublagem em inglês do desenho de mesmo nome da Xilam Animation do ano passado, pois não ficou caricato e nem forçado, ficou bem normal
Ele já disse em uma entrevista que sofreu pelo sotaque da língua materna dele, francês quando esteve no Reino Unido, assim dizendo mas eu uma brasileira que sei falar inglês, acho caricato o sotaque em inglês do Ivan, pois o meu inglês não é caricato, é normal e neutralizado, só olhar e ouvir como o pai do Ivan, o Marc du Pontavice, o pai da Xilam Animation (que é também francês) fala em inglês, não é forçado e caricato e eu amo isso, mas se tem uma coisa que o inglês do Ivan du Pontavice chega a ser bom mesmo é ele dublando o robô Buddybot na dublagem em inglês do desenho de mesmo nome da Xilam Animation do ano passado, pois não ficou caricato e nem forçado, ficou bem normal
Dona do Legado da Xilam, blog sobre a história da Xilam Animation, redatora do ANMTV, fanartista e YouTuber.
(Este post foi modificado pela última vez em: 16-12-2025, 22:46 por Maria Julia Santana.)
