SuperBomber3000 Escreveu:A tradução melhorou provavelmente porque dessa vez os episódios vieram do japonês, e não do inglês como vieram os primeiros 109.Nem, a tradutora é q era péssima XP A dublagem americana de Bleach é super bem traduzida, e a grande maioria dos erros vinham da clara falta de destreza ao traduzir da língua inglesa da Cristina Parras. Além disso, apesar de estarem dublando em cima do original japonês, comparando a nossa tradução com os scripts de outras versões, me parece q eles ainda tão adaptando o texto da versão em inglês, o q fica evidente com o fato dos personagens se referirem uns aos outros pelo nome de batismo em vez do de família, q era a norma na versão japa.
Outra troca q me incomodou e q, assim como a Momo, espero q seja desfeita, foi da voz do Kyoraku, q eu achava supermaneirão o Renato Soares fazendo, daí eles puseram uma voz desconhecida, meio genérica nele, q ficou bem sem graça...
As vozes dos Espadas tão legais, exceto a do Barragan, q ficou nova e fraca demais pro personagem. Deveriam ter metido o Barolão nele, já q ele já tava fazendo algumas pontas na série msm :/
E por falar em Baroli, escroto n terem mantido o Hermes no Tousen, já q o Spencer Toth n dubla mais... O q me parece é q o Viggiani baseou o trabalho dele inteiramente na dublagem da 1ª temporada, ignorando td o q aconteceu durante a segunda e trazendo de volta só membros do elenco original, o q é bom por um lado, especialmente levando em conta a bagunça q foi a 2ª leva, mas por outro ferra pq, no caso dos intérpretes originais n estarem mais disponíveis, como foi com a Melissa e do Alfredo, ele acabou botando uma terceira voz no personagem em vez de chamar de volta os dubladores da segunda temporada. Daí acontece da Priscila Ferreira dublar a Nel em vez da Orihime agora :/
Outra coisa q notei é q tão tentando evitar repetição de voz entre os personagens fixos, o q seria o ideal, mas agora com mais de 100 episódios dublados, fica chato trocarem as vozes das personagens assim arbitrariamente. A Leticia Celini na Yachiru pode até ficar melhor q a Cassia Bisceglia, mas a voz nova da Momo ficou um HORROR, velha e grave demais pra personagem, sem falar da decisão questionável de manterem a Nanda Bullara na Ririn em vez dela, a quem a Nanda dublava há bem mais tempo :/
Mas, apesar de tudo, devo reconhecer, apesar de td, q a dublagem está mto mais bem cuidada do a dos dois primeiros lotes. Continuo n mto empolgado com tds essas trocas de vozes novas, mas o fato de uma lenda da dublagem brasileira tal qual Orlando Viggiani estar a frente dos trabalhos já faz uma tremenda diferença.
Bom, apesar de td, eu tenho q tirar o chapéu pra CBS por ter sempre tido a iniciativa de investir em novos talentos e, assim, evitar a saturação de vozes na dublagem, sem contudo esquecer dos grandes veteranos.