(07-01-2026, 01:37 )DavidDenis Escreveu:(05-01-2026, 13:23 )SuperBomber3000 Escreveu: A questão é que no áudio original, em espanhol, essas dobras não existem. Entendo a ideia de terem querido agradar os fãs com esse fanservice, mas pensando pelo ponto de vista do conceito original do desenho e as vozes originais em espanhol, talvez não tenha sido a melhor decisão.Este conceito se for ver até no desenho animado não bate. Todas as vozes mudam e Seu Barriga e Nhonho possuem dubladores diferentes
Pois é.
Fora que, pode ser só opinião minha, mas aqui entra um outro ponto, que inclusive eu comentei no tópico de discussão do jogo mais recente do South Park: a dublagem brasileira é um lar de excelentes atores, mas a maioria deles, mesmo gente veterana de muitos anos de carreira, não é ou pelo menos não tem histórico, de ser versátil o suficiente com o próprio alcance vocal, faz tudo com o mesmo tom e timbre. E isso se explica pelo fato da "escola" da dublagem brasileira não ser a mesma escola do voice acting norte-americano, que é muito mais voltado para animações em geral, principalmente vozes em produções animadas originais de lá, do que aqui onde embora se duble muita animação, o foco maior querendo ou não é live-action, e o que mais ocupa a agenda de muitos dubladores é justamente reality show e documentário.
E eu não quero citar nomes de ninguém, mas pelo próprio elenco do desenho e o contexto do tópico, o Seidl contracenando com ele mesmo ficou nítido que é uma pessoa fazendo os dois personagens, o mesmo vale para o Gesteira em 4 bonecos diferentes. Você fecha os olhos e até se confunde em quem dubla quem, porque é quase o mesmo tom saindo de vários personagens diferentes.
Sinceramente, não achei que essa homenagem foi a mais feliz de todas.
