(02-02-2026, 09:16 )Wallace Escreveu: Decidi reassistir Boondocks esses dias, no original desta vez, e o Tio Ruckus tem um sotaque sulista carregadasso. Na dublagem oficial, o personagem perde totalmente esse sotaque.
O sotaque, com certeza, é do personagem e n próprio do Gary Anthony. O Ruckus ter um sotaque sulista tem todo um contexto.
Será q a galera da Álamo n se ligou nisso ou n acharam um jeito de adaptar um sotaque texano ou só optaram por n adaptar, mas pq? Fazer um sotaque caipira estereotipado daria certo, n?
Dito isso, n tem como n dá mérito à dublagem, pq msm sem esse sotaque, o personagem continua bem pesado. É cada coisa q sai da boca desse personagem.
Aliás, queria mto saber quem é a lenda q traduziu essa parada; n merece ser esquecido!
Provavelmente só não deram atenção a isso na dublagem, ao invés de "tentarem colocar sotaque sulista e não conseguir". Até porque, no Brasil, a gente não tem o mesmo histórico de segregação racial dos EUA, e nem uma região específica onde essa segregação em si aconteceu com mais intensidade como foi por lá. É o tipo de coisa que não comunica direito com a gente.
Até porque, se for analisar sotaque por sotaque, os próprios negros nos EUA, e vários personagens no desenho, graças à segregação racial que existiu por lá durante anos, tem também um "sotaque" (em termos) um pouco diferente do "standard american accent" que a gente conhece, que eu já vi tentarem adaptar em dublagem e nunca deu muito certo, fica uma coisa meio ridícula, que não comunica com o contexto cultural do Brasil de fato.
E ainda assim, a dublagem funciona.
