(16-02-2026, 12:38 )Renato R! Escreveu: Quanto à tradução, tem outra questão que achei MUITO estranha. Tem um erro no primeiro episódio, quando o Shane pergunta ao Ilya se também era a primeira vez dele com homens, e ele responde que “não” e menciona que teve experiência com “o filho de um treinador na Rússia”. Na dublagem, isso foi traduzido como “meus técnicos lá da Rússia”, dando a entender que ele teve experiências com mais de um, numa época em que deveria ser menor de idade, fora o fato de que esse filho do técnico aparece no episódio seguinte, e o contexto fica um pouco perdido. A questão é que, na dublagem latino-americana, o mesmo erro acontece: a fala foi traduzida como “mis entrenadores en Rusia”. Aí eu me pergunto: como podem duas dublagens de países diferentes cometerem o mesmíssimo erro, na mesmíssima fala, em um diálogo tão curto e simples? Existe alguma padronização que eu não saiba?
Provavelmente a dublagem se baseou em algum script internacional pré-produzido. Isso explicaria essas padronizações todas.
