(16-02-2026, 12:50 )SuperBomber3000 Escreveu: Provavelmente a dublagem se baseou em algum script internacional pré-produzido. Isso explicaria essas padronizações todas.
Eu realmente não sabia que poderia existir um script internacional pré-produzido. Mas, mesmo nesses casos, isso não passa por direção, tradução/adaptação e revisão local? Fico pensando até que ponto a equipe do país tem liberdade para ajustar algo que claramente altera sentido ou continuidade.
Será que existe algum tipo de norma, guia de estilo ou “carta criativa” do cliente que padronize essas escolhas e limite mudanças? Porque, se for isso, acaba explicando bastante coisa.
