sotaque na dublagem pra mim sempre eh bem-vindo quando combina com o projeto/personagem ou a direção sabe como utilizar. Na maioria dos casos cômicos ter um sotaque melhora muito. Por exemplo, em A Prova da Morte na primeira dublagem tem o Lobue num xerife metendo altos caipires e oq era pra ser uma cena normalzinha vira o ápice da comédia. Já na segunda dublagem, eles não fizeram com sotaque e ai fica sem graça. Ou o Francês em The Boys, imagina ele sem sotaque kk.
e também tem produções como Overwatch onde o sotaque eh uma característica essencial do personagem, então a partir do momento que você tira ou reduz pra quase nada, vai ficar definitivamente faltando algo.
agora o que pega mesmo pra dublagem eh produções onde se passa em região X e todo mundo tem sotaque, por exemplo em Os Banshees de Inisherin. Nesses casos a direção tem que ser bem genial para conseguir um resultado que se aproxime do original. O que eu duvido q foi o caso, mas nem tive coragem de assistir com a dublagem rs
e também tem produções como Overwatch onde o sotaque eh uma característica essencial do personagem, então a partir do momento que você tira ou reduz pra quase nada, vai ficar definitivamente faltando algo.
agora o que pega mesmo pra dublagem eh produções onde se passa em região X e todo mundo tem sotaque, por exemplo em Os Banshees de Inisherin. Nesses casos a direção tem que ser bem genial para conseguir um resultado que se aproxime do original. O que eu duvido q foi o caso, mas nem tive coragem de assistir com a dublagem rs
SEE YOU SPACE COWBOY ...
