(16-02-2026, 14:53 )Renato R! Escreveu:(16-02-2026, 12:50 )SuperBomber3000 Escreveu: Provavelmente a dublagem se baseou em algum script internacional pré-produzido. Isso explicaria essas padronizações todas.
Eu realmente não sabia que poderia existir um script internacional pré-produzido. Mas, mesmo nesses casos, isso não passa por direção, tradução/adaptação e revisão local? Fico pensando até que ponto a equipe do país tem liberdade para ajustar algo que claramente altera sentido ou continuidade.
Será que existe algum tipo de norma, guia de estilo ou “carta criativa” do cliente que padronize essas escolhas e limite mudanças? Porque, se for isso, acaba explicando bastante coisa.
Então, eu sei que no caso de animes (que são em japonês), e também séries e filmes em outros idiomas que não inglês ou espanhol, é comum que os streamings por vezes façam uma tradução internacional em inglês, que é um idioma mais falado, já pré-produzida, e enviem ela para os estúdios em demais lugares do mundo.
Isso também costuma passar muitas vezes pelas terceirizadoras de localização, tipo a Iyuno que comprou a Unidub, a antiga SDI Media, a antiga BTI Studios, Deluxe, VSI Group (dona da Vox Mundi), Keywords (que comprou a Maximal), e outras. Os streamings usam muito essas empresas. Se pegar alguma série da Netflix que tenha tido produção terceirizada em vários idiomas por alguma dessas empresas listadas, vai ver que o texto é provavelmente idêntico ou pelo menos, extremamente parecido, entre as dublagens em geral incluindo a brasileira.
Mas, eu sei que no caso dessa série em questão, o que encuca é que é uma série em língua inglesa, aí, eu realmente não sei dizer se poderia ter sido o caso. Mas não acho que seja descartável. Se a mesma mudança de diálogo aconteceu também em espanhol, é um sinal.
