(16-02-2026, 16:32 )johnny-sasaki Escreveu: a parte de ter um script internacional faz sentido. Ninguém vai achar que um estúdio de dublagem brasileiro vai ter um tradutor de hindu,coreano,chinês,indonésio,russo,sueco,dinarmaquês ou turco pra cuidar desses idiomas todos,né?O problema é que eles provavelmente recebem um script em inglês feitos por tradutores dessas regiões que não dominam tão bem assim o inglês ou não sabem adaptar de um modo que fique mais natural.
Esse era um problema bem comum em jogos japoneses na hora de localizarem pro inglês nos anos 90,por isso as infames traduções dos jogos da SNK que hoje são memes.Ou os diálogos de jogos como Resident Evil e Silent Hill,que saíam de forma engessada e não natural.
Eu sei que animes em específico, principalmente em alguns estúdios de São Paulo, costumam ter revisão desses scripts em inglês que Netflix e Crunchyroll mandam para os estúdios, só ver que muitos tradutores de anime no Brasil também trabalham com mercado editorial e editoras como a Panini e a JBC. Não é sempre, mas existe um histórico disso acontecendo. Agora, em outros gêneros eu já acho que não seja o caso.
Só que, o estranho aqui é, que é uma série em inglês. Mas para várias mudanças de texto terem acontecido em várias dublagens diferentes, é sinal que tem algo a mais.
