(16-02-2026, 16:32 )johnny-sasaki Escreveu: a parte de ter um script internacional faz sentido. Ninguém vai achar que um estúdio de dublagem brasileiro vai ter um tradutor de hindu,coreano,chinês,indonésio,russo,sueco,dinarmaquês ou turco pra cuidar desses idiomas todos,né?O problema é que eles provavelmente recebem um script em inglês feitos por tradutores dessas regiões que não dominam tão bem assim o inglês ou não sabem adaptar de um modo que fique mais natural.Os animes do Studio Gabia chegaram com um roteiro em inglês por meio da distribuidora, a curiosidade é que veio do Japão, claramente um ingles que não era de nativos e juntava expressões do inglês dos EUA e do Reino Unido.
Esse era um problema bem comum em jogos japoneses na hora de localizarem pro inglês nos anos 90,por isso as infames traduções dos jogos da SNK que hoje são memes.Ou os diálogos de jogos como Resident Evil e Silent Hill,que saíam de forma engessada e não natural.
----------
Usuário punido com bloqueio com um "tempo de expiração de indefinido" na ditadura do Dublapédia - Dublagem Wiki, espaço de autoritarismo e censura.
Feito do ditador Faustek, o autoritário e censor da dublagem brasileira, escondido em um nick falso e covarde para debater com um perfil real.
Usuário punido com bloqueio com um "tempo de expiração de indefinido" na ditadura do Dublapédia - Dublagem Wiki, espaço de autoritarismo e censura.
Feito do ditador Faustek, o autoritário e censor da dublagem brasileira, escondido em um nick falso e covarde para debater com um perfil real.
