No Filme dos Flintstones de 1994, o Nome da Personagem de Halle Berry é Rosetta Stone Cujo Sobrenome Não Só Faz Trocadilho com a Palavra Pedra Como Também a Atriz Sharon Stone que Tinha se Transformado em Sex Symbol por Causa de Instinto Selvagem (Tem a Cena em que Ela Assedia o Fred), Aqui na Dublagem, o Nome Dela Virou Agatha Cristal que Apesar do Sobrenome Ter Referência com Pedras Não Tem Nada a Ver com Agatha Christie e Além Disso Perde a Referência a Sharon.
Piadas que só fazem sentido na língua original
176 Replies, 56493 Views| Tópicos possivelmente relacionados… | |||||
| Tópico | Autor | Respostas | Visualizações | Última postagem | |
| Dubladores Vivos que Fazem Falta na Dublagem Atual | Danilo Powers | 107 | 42.457 |
13-04-2026, 10:45 Última postagem: Ivan |
|
| Dubladores que fizeram ou fazem irmãos e parentes | Bruna' | 18 | 4.625 |
10-04-2026, 01:07 Última postagem: Duke de Saturno |
|
| Sotaque na voz original: deve ser mantido na dublagem brasileira? | Nagato | 31 | 9.896 |
16-02-2026, 18:45 Última postagem: FelippeB |
|
| Escalas em que a voz do dublador se parece muito com a do ator no original | Bruna' | 190 | 62.262 |
11-02-2026, 22:48 Última postagem: Gu' |
|
| Redublagem de Equestria Girls Já: Pelo Respeito ao Elenco Original! | Matheus o Maniaco por MLP | 4 | 575 |
24-12-2025, 19:59 Última postagem: Matheus o Maniaco por MLP |
|
Usuários navegando neste tópico: 1 Convidado(s)
