(23-04-2026, 14:53 )Mayruh Escreveu: A dublagem de Nakamura estava péssima em questão de adaptação, o texto censurado e mudando o sentido de várias cenas, pesa muito quando se trata de uma obra LGBT. Merecia trocar de estúdio mesmo.
Agora não tinha tanta necessidade com Daemons of Shadow Realm, ainda mais que o texto desse ficou com o Del Greco que ama enfiar piadinhas localizadas até demais em contextos que nem fazem sentido com a obra (o Cauã Reymond não é nem conhecido internacionalmente como o Jason Stantham). Em questão de escalas eu acho que a personagem que antes era da Ana Elena ficou melhor com a Helena Palomanes, mas o resto do elenco que foi trocado achei uma pena por serem boas escalas. Mas a mixagem tá melhor mesmo.
Ando preferindo muito mais as dublagens que vão pros animes originais Netflix justamente pelo maior controle de qualidade, apesar dos repetecos insuportáveis de elenco quando vai um pra MGE.
Depois da censura do anime do Chapolin (na tradução, sem o cliente pedir) eu tenho medo do texto da Universal Cinergia.
----------
Usuário punido com bloqueio com um "tempo de expiração de indefinido" na ditadura do Dublapédia - Dublagem Wiki, espaço de autoritarismo e censura.
Feito do ditador Faustek, o autoritário e censor da dublagem brasileira, escondido em um nick falso e covarde para debater com um perfil real.
Usuário punido com bloqueio com um "tempo de expiração de indefinido" na ditadura do Dublapédia - Dublagem Wiki, espaço de autoritarismo e censura.
Feito do ditador Faustek, o autoritário e censor da dublagem brasileira, escondido em um nick falso e covarde para debater com um perfil real.
