Não é sobre a dublagem brasileira, mas como é um fato atípico, acho que vale comentar de forma excepcional. Já tinha comentado há uns anos atrás aqui quando era só boato, e ano passado se concretizou. A Toei também redublou o anime na Espanha, a partir do ano passado.
Mantiveram as mesmas vozes do Bando dos Chapéus de Palha (exceção do Chopper), trocaram outras secundárias, algumas aqui e acolá foram mantidas, mas em geral essa redublagem serviu para arrumarem terminologia e tradução, que eram bem ruinzinhas na primeira dublagem em espanhol europeu, como o Luffy rimando palavras na hora dos ataques ao invés de algo mais fiel ao original, por exemplo, ele falava "galleta galleta metralleta" no lugar da Metralhadora e coisas do tipo, no lugar disso agora ele só fala "goma goma cohete" no lugar do Foguete, ou "goma goma pistola" como a Pistola, etc.
Achei esquisito não colocarem uma mulher no Luffy, já que a voz dele na Espanha é claramente de um homem de meia idade forçando para parecer um adolescente/jovem, mas em geral essa redublagem foi muito bem aceita lá. A tradução e adaptação bem mais fieis ao original japonês, mas claro, é uma adaptação, não uma "manutenção indiscriminada de termos em japonês", como outros países infelizmente fizeram... ou melhor, um único outro país no mundo inteiro, que é justamente o nosso.
A dublagem original em espanhol europeu foi feita até o episódio 260 mais ou menos ali por volta de 2012, e ano passado começaram a dublar tudo do zero de novo. Vai ser punk para chegarem em Wano/Egghead, mas acredito que assim como na América Latina e no Brasil, devem ir dublando a passos largos para chegar o mais rápido possível até lá. Parece que agora estão gravando Skypiea lá, mas ainda tem mais uns bons anos até alcançarem o original japonês.
Mantiveram as mesmas vozes do Bando dos Chapéus de Palha (exceção do Chopper), trocaram outras secundárias, algumas aqui e acolá foram mantidas, mas em geral essa redublagem serviu para arrumarem terminologia e tradução, que eram bem ruinzinhas na primeira dublagem em espanhol europeu, como o Luffy rimando palavras na hora dos ataques ao invés de algo mais fiel ao original, por exemplo, ele falava "galleta galleta metralleta" no lugar da Metralhadora e coisas do tipo, no lugar disso agora ele só fala "goma goma cohete" no lugar do Foguete, ou "goma goma pistola" como a Pistola, etc.
Achei esquisito não colocarem uma mulher no Luffy, já que a voz dele na Espanha é claramente de um homem de meia idade forçando para parecer um adolescente/jovem, mas em geral essa redublagem foi muito bem aceita lá. A tradução e adaptação bem mais fieis ao original japonês, mas claro, é uma adaptação, não uma "manutenção indiscriminada de termos em japonês", como outros países infelizmente fizeram... ou melhor, um único outro país no mundo inteiro, que é justamente o nosso.
A dublagem original em espanhol europeu foi feita até o episódio 260 mais ou menos ali por volta de 2012, e ano passado começaram a dublar tudo do zero de novo. Vai ser punk para chegarem em Wano/Egghead, mas acredito que assim como na América Latina e no Brasil, devem ir dublando a passos largos para chegar o mais rápido possível até lá. Parece que agora estão gravando Skypiea lá, mas ainda tem mais uns bons anos até alcançarem o original japonês.
