(01-06-2026, 18:44 )SuperBomber3000 Escreveu:(01-06-2026, 17:57 )H4RRY51 Escreveu: Ouvir Soul Pocus dublada foi incrível, Saulo Javan e Simone Luiz são cantores líricos do mais alto gabarito, deram um show nessa versão dublada.
Também achei. Simone eu não conhecia tanto, mas gosto do Saulo como cantor e como dublador. A adição dele em One Piece foi muito bem vinda.
Nota-se também uma evolução no Saulo no quesito dublagem, se compararmos o trabalho dele no Mufasa em 2019, que foi um trabalho bem mediano, pros trabalhos atuais, a diferença é notável.
De resto, a dublagem desse arco foi bem decente, com alguns errinhos de mixagem, mas num geral foi ótimo. Na expectativa pra Wano.
(31-05-2026, 22:22 )SuperBomber3000 Escreveu: Não é sobre a dublagem brasileira, mas como é um fato atípico, acho que vale comentar de forma excepcional. Já tinha comentado há uns anos atrás aqui quando era só boato, e ano passado se concretizou. A Toei também redublou o anime na Espanha, a partir do ano passado.
Mantiveram as mesmas vozes do Bando dos Chapéus de Palha (exceção do Chopper), trocaram outras secundárias, algumas aqui e acolá foram mantidas, mas em geral essa redublagem serviu para arrumarem terminologia e tradução, que eram bem ruinzinhas na primeira dublagem em espanhol europeu, como o Luffy rimando palavras na hora dos ataques ao invés de algo mais fiel ao original, por exemplo, ele falava "galleta galleta metralleta" no lugar da Metralhadora e coisas do tipo, no lugar disso agora ele só fala "goma goma cohete" no lugar do Foguete, ou "goma goma pistola" como a Pistola, etc.
Achei esquisito não colocarem uma mulher no Luffy, já que a voz dele na Espanha é claramente de um homem de meia idade forçando para parecer um adolescente/jovem, mas em geral essa redublagem foi muito bem aceita lá. A tradução e adaptação bem mais fieis ao original japonês, mas claro, é uma adaptação, não uma "manutenção indiscriminada de termos em japonês", como outros países infelizmente fizeram... ou melhor, um único outro país no mundo inteiro, que é justamente o nosso.
A dublagem original em espanhol europeu foi feita até o episódio 260 mais ou menos ali por volta de 2012, e ano passado começaram a dublar tudo do zero de novo. Vai ser punk para chegarem em Wano/Egghead, mas acredito que assim como na América Latina e no Brasil, devem ir dublando a passos largos para chegar o mais rápido possível até lá. Parece que agora estão gravando Skypiea lá, mas ainda tem mais uns bons anos até alcançarem o original japonês.
Sobre isso, é curioso como os espanhóis usam o mesmo argumento nosso com relação à voz do Goku aqui: “E daí que é uma mulher fazendo a voz do Luffy no original? Preferimos assim”. Não tem jeito, tudo é questão de costume. A gente reclamaria se colocassem a uma mulher pra dublar o Goku hoje em dia, mesmo com essa mesma referência no original.
E nessa dublagem nova deles eles não dublaram as músicas de abertura e encerramento, como fizeram na dublagem de 2003. Sinal que estão universalizando essa questão de direitos autorais mesmo.
