SuperBomber3000 Escreveu:Se há uma coisa que a dublagem brasileira, mesmo em estúdios talvez mais barateiros, geralmente preza, é a não-repetição de vozes entre personagens que aparecem juntos. Muitas vezes ao ponto de substituir vozes para que não haja a repetição(tipo Sailor Moon na BKS).
Alguém se lembra de mais casos em que isso ocorre?
Sailor Moon na BKS nem devia ter credencial de 'dublagem brasileira'.. Muito aquém da maioria das dublagens de desenho produzidas no Brasil.
Foi a Daniela Piquet com seus 18 aninhos escolhendo as vozes dos personagens, metendo dedinho na tradução.. Não, apenas não.
Os próprios fãs alertavam o estúdio com toda a precariedade da Internet na época: "olha, personagem x vai voltar e vai lutar com não sei quem". Tudo em vão. Fora o áudio horrível, parecia gravado numa caixa.